1 Coríntios 15

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 — ausente —
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Tetelaina lamuna yaꞌita lobeya ꞌoinega yahepwaile ꞌoimiya ꞌabehega Keliso ꞌida puiyao weyahidi ꞌiꞌamasa, gidemusa Buki Heꞌasisi ꞌina hepwaila,
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 ta galiha silaguya, ma sabwelo hetoina ꞌoina ꞌitoholo hila, gidemusa Buki Heꞌasisi ꞌihepwaila ꞌesa.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Citoholo hila ma Pita ꞌiꞌiteya ta wete ꞌana tohepwailao site tuwelo siꞌiteya.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Caigeda tuta ꞌoina ꞌiyadao wete site paibi handeledi siꞌiteya. Bodaedi ꞌoidiyega baibaiwadi bewa tuwa simiyamiya, ma tupwadi siꞌamasa.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Yemesa wete ꞌiꞌiteya, ta wete Keliso ꞌana tohepwailao mabwaiyadi siꞌiteya.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Ta ꞌebe losaloha taugu wete yaꞌiteya, ma hesi taugu ꞌigu tole ꞌebe henainaida, geya gidemusa taudi ꞌidi tuta silobeya ta sitoleya.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Ta wete taugu loheya galagu. Weyahina Yehoba ꞌana tohemisao yaꞌabihe muyemuyediya, ꞌoinega Keliso ꞌana tohepwailao mabwaiyadi sibwebweꞌana sinegauwa.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Ma hesi Yehoba ꞌiꞌatemuya muyaegauwa ta ꞌilemegauwa. Coinega geya ꞌiꞌabihete daidaisigau, weyahina yahemisa bwaibwaina ma tohepwailao mabwaiyadi ꞌidi paihowa yaꞌebesineya, geya taugu ꞌigu waiwaiyega, ta Yehoba ꞌina helau ꞌoinega.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Coinega tohepwailaedi ꞌoimiya siloguguya pwaiya, ma taugu wete ꞌoimiya yaloguguya pwaiya, ta Keliso wahemiseya.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Cima guguya ꞌoimiya ꞌahepwaileya ꞌabehega Keliso ꞌamasega ꞌitoholo hila, ta wahemiseya. Ma toꞌaha weyahina tupwami wagwae ꞌabehega tomota geya sawasawahidi ma ꞌamasega sitoholo hilama?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Weyahina ꞌeguma tomota sahena ꞌamasega sitotoholo hila, Keliso wete ꞌamasega gesowana ꞌitoholo hila.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Coinega ꞌima loguguyaedi tuwa ginaula bwagabwaga, eeta ꞌimi hemisaina Keliso ꞌoina beno hemisa bwagabwaga.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Wete tauma Yehoba ꞌana tohepwailao ꞌaꞌabowegomiya ꞌima gwaeyedi ꞌoidiyega, weyahina ꞌagwaeya, “Yehoba Keliso ꞌamasega ꞌiꞌabi hetoholo hileya,” ta toꞌamasaedi geya sida toholo hila.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Coinega Keliso wete gesowana ꞌitoholo hila.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Ta Kelisoina wete wahemisa bwagabwaga, ma ꞌoinega ꞌimi puiyao tuwa ꞌabwa simiyamiya ꞌoimiya.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ma ꞌiyadaowedi taudi mwalo Keliso sihemisaeya ta siꞌamasa pwaiya, beno taꞌeha simiyamiya?
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ta wete tauda Keliso ꞌana tohepwailao nuwaꞌoleꞌoleda, ꞌeguma Keliso ꞌina ꞌabihetena ꞌoida tuta bewa baleꞌumo weyahina, ta geya tuta ꞌinaonaoma ꞌida ꞌamasa mulina weyahina.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ta ꞌana dumwalu hesi beno Keliso ꞌamasega ꞌitoholo hila, tauna ꞌihanugeta ma muliyetega toꞌamasao mabwaiyadi.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Weyahina loheya ꞌaigeda tuwa ꞌoinega ꞌamasa ꞌilatuwa baleꞌuwa, beno Adama, ta wete gidemusa loheya ꞌaigeda ꞌina paihowega toholo hila ꞌiꞌabilatuheya.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Tasanapu pwaiya ꞌabehega Adama ꞌina pui ꞌoinega tauda ꞌamasa ꞌoida ꞌilatuwa, ma hesi Keliso ꞌoinega yawasida hataya talobeya.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Ta yawasi hataya ꞌina tauya bewa gidemusa, nugeta Keliso ꞌitoholo hila, ma ꞌabwa tutaina ꞌihilama tauda taiyawedi ꞌina bodao wete tatoholo hila.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ma muliyetega Kelisoina nata toloinao mabwaiyadi ꞌihewaiwai sinedi gide welabana ma hiꞌahiꞌa ma yaluyaluwa galadi mabwaiyadi ꞌihewaiwai sinedi, ma tuta ꞌana ꞌebe losaloha ꞌoina Keliso ꞌina ꞌebeloina ꞌiꞌebwae Tamana ꞌoina.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Weyahina Kelisoina nata maꞌina waiwai ꞌiloiloina eema ꞌana siga ꞌana ꞌalehaowedi mabwaiyadi ꞌihewaiwai sinedi,
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 eeta ꞌana ꞌebe losaloha ꞌamasa ꞌihewaiwaisine ma ꞌigumwala.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Weyahina Yehoba loina mabwaiyana Keliso ꞌiꞌebwaeya. Beno tuwa Keliso gesowana Toꞌebwayaina ꞌiloiloinae.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Coinega ꞌabwa tutaina Keliso ginaula mabwaiyadi ꞌiloinaedi, muliyetega tauna ꞌitagwala Tamana ꞌina loina ꞌoina, weyahina Tamana Keliso ꞌina loina mabwaiyana ꞌana toꞌebwaya, ꞌoinega Yehobaina ꞌihane hedade.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Ta ꞌeguma toꞌamasa sahena sitohotoholo hila, toꞌaha weyahina tomota sibabitaiso toꞌamasao weyahidi?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Ma wete togidega taugu? Ceguma gesowana ꞌamasega yatoholo hila toꞌaha weyahina ꞌebe hesilae ꞌoina tuta mabwaiyana yapaipaihowa Keliso weyahina?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Moisa, sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya gide yaꞌamaꞌamasa, ma hesi maꞌigu yaliyaya ꞌomi ꞌimi toholo paꞌala weyahina, ꞌida Bada Yesu Keliso ꞌoina.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Ta wete mwalo Epeso ꞌoina loheloheya gamwagamwasowalidi totopwatula gide siloloꞌalehegau, ma hesi loꞌalehaina geya ꞌana bwebweꞌanamo ꞌoiguwa ꞌeguma geya ꞌamasega yatoholo hila! Coinega tupwana tomota sigwae ꞌabehega ꞌilobwainegita ma tuta bewa baleꞌuwa tayaliyaya ꞌida ꞌai ta ꞌida numa ꞌoidiyega, weyahina nata ꞌamasa ꞌana tuta, gesowana ꞌaigeda wete toꞌaha talobaloba.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Ta hesi gwaeyedi beno ꞌabo tuwa, ꞌoinega sahena ꞌoidiyega siꞌabowegomi, tabu ta mumugadi galana waheꞌauꞌaunaowedi.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Nuwana tupwami Yehoba wahenainaideya. Bewa ꞌebe debamwadina ꞌoimiya, ꞌoinega ꞌilobwainegomiya ma wada sanapu, ma mumuga galana walolagu.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Ma tupwami geya wanuwanuwa sabwalena toholo hila weyahina, ꞌoinega wagwae. “Toꞌamasaedi to ꞌwapi ꞌoinega sitoholo hila?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Coinega ꞌilobwainegomiya ma wada sanapu ꞌabehega ꞌeguma patu taꞌuma ma ꞌibwala ꞌabwa patuina ꞌimwahulu.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Wasanapuya ꞌabehega ꞌeguma pegapega nuwana ꞌaigeda patu tadauni, ꞌwapina ꞌoinega ꞌibwala, geya patu nugenugetaina ꞌana ꞌita gidemusa, ma hesi hagana,
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 weyahina toloina tauna Yehoba, ma ꞌaiwe ta pwatula ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌadi ꞌita ꞌina nuwatuhu gidemusa, ta ꞌilagudiya.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Ta wete wahi Yehoba ꞌiloinaeya, tomota wahida hagana ma hagana, hebahebai wahidi hagana, bwasumo wahidi hagana, ma silahana wete wahidi hagana.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Ta wete megalewa wahidi hagana ma gogo gabulena wahida hagana, wete ꞌadi ꞌebe hepwatu hagana tauda ꞌoidega.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Ta wete hala ꞌana hepwatu hagana, ma waiꞌena ꞌana hepwatu hagana, ma ꞌipwala wete ꞌadi hepwatu hagana ma hagana.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Cida toholo hila wete gidemusa, wahida mwahumwahuludi sigaligalihedi, ma ꞌabwa ꞌeguma tatoholo hila wahida gesowana simwahumwahulu.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Moisa, wahida ꞌebe debamwadina ma weꞌaweꞌaidi sigaligalihedi ma ꞌiyamo wahida galewa tatotoholo hila, ma wahidaedi maꞌadi hepwatu ta waiwaidi,
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 weyahina wahi baleꞌuwa sigaligalihedi ta wahi galewa sitotoholo hila, weyahina wahi baleꞌu hagana ma wahi galewa hagana.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Buki Heꞌasisi ꞌina hepwaila wete gidemusa ꞌigwaeya,
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Loheya yaluyaluwana geya ꞌilatu nugeta, ma hesi wahida ꞌihapwesa nugeta ma yaluyaluwa muliyetega.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Weyahina loheya nugenugetana Yehoba ꞌipaihoweya baleꞌu ꞌoinega, ta loheya heluwena galewega ꞌisuluma.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 — ausente —
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 — ausente —
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Ciyagwao wanuwatuhuyahi ꞌabehega wahida baleꞌuwa ꞌimwahumwahulu gesowana ꞌiluhu galewa, weyahina wahi baleꞌuwa mwahuluna, ta wahi galewa geya ꞌida mwahuluwa.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ma wete sanapu hauhauna yaheꞌitegomi ꞌabehega gesowana tohekalesiyao mabwaiyada taꞌamaꞌamasa, ma hesi tupwada ꞌabwa mayawasida tamiyamiya ma Yehoba wahida ꞌida buidi.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Weyahina tuta ꞌana ꞌebe losaloha ꞌoina yoguli ꞌida muꞌa madouna, ma Yehoba wahida ꞌida bui mwayamwayauwedi, ma wete toꞌamasao mawahi hauhaudi sitoholo hila, ta tauda mayawasida wahida wete ꞌibuidi.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Weyahina Yehoba sawasawahina wahi mwahumwahuludi ma ꞌamaꞌamasidi ꞌibuidi ma siꞌehau ta miyamiya hatayadi.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ma ꞌabwa tuta nage ꞌoina Buki Heꞌasisi ꞌana ꞌahwa moisa ꞌilatu, beno ꞌigwaeya,
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Weyahina gesowana ꞌamasa ꞌihehewaiwai, ma hesi ꞌamasa ꞌina gala ꞌoida ꞌigumwala.”
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Camasaina ꞌina waiwai ꞌilatuwa mumuga galana ꞌoinega, eeta mumuga galagala ꞌina waiwai beno Mosese ꞌina loinao ꞌadi ligeha ꞌoidiyega.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ma hesi ꞌida Bada Yesu Keliso ꞌiꞌabihetegita ma galanaina ꞌoinega tahewaiwaisine, eeta Yehoba ꞌoina taloyauwedo madouna.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ma wete ꞌiyagwao yaloyauwedo madouna ꞌoimiya ta yaguguyegomi ma watoholo paꞌala ma tuta mabwaiyana wada hetapewa Bada ꞌina paihowa ꞌoina, weyahina ꞌabwa Bada ꞌina paihowaina ꞌoinega huwaina taloba.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.