1 Coríntios 15
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARIB
1 — ausente —
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 — ausente —
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Tetelaina lamuna yaꞌita lobeya ꞌoinega yahepwaile ꞌoimiya ꞌabehega Keliso ꞌida puiyao weyahidi ꞌiꞌamasa, gidemusa Buki Heꞌasisi ꞌina hepwaila,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ta galiha silaguya, ma sabwelo hetoina ꞌoina ꞌitoholo hila, gidemusa Buki Heꞌasisi ꞌihepwaila ꞌesa.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Citoholo hila ma Pita ꞌiꞌiteya ta wete ꞌana tohepwailao site tuwelo siꞌiteya.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Caigeda tuta ꞌoina ꞌiyadao wete site paibi handeledi siꞌiteya. Bodaedi ꞌoidiyega baibaiwadi bewa tuwa simiyamiya, ma tupwadi siꞌamasa.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Yemesa wete ꞌiꞌiteya, ta wete Keliso ꞌana tohepwailao mabwaiyadi siꞌiteya.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Ta ꞌebe losaloha taugu wete yaꞌiteya, ma hesi taugu ꞌigu tole ꞌebe henainaida, geya gidemusa taudi ꞌidi tuta silobeya ta sitoleya.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ta wete taugu loheya galagu. Weyahina Yehoba ꞌana tohemisao yaꞌabihe muyemuyediya, ꞌoinega Keliso ꞌana tohepwailao mabwaiyadi sibwebweꞌana sinegauwa.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ma hesi Yehoba ꞌiꞌatemuya muyaegauwa ta ꞌilemegauwa. Coinega geya ꞌiꞌabihete daidaisigau, weyahina yahemisa bwaibwaina ma tohepwailao mabwaiyadi ꞌidi paihowa yaꞌebesineya, geya taugu ꞌigu waiwaiyega, ta Yehoba ꞌina helau ꞌoinega.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Coinega tohepwailaedi ꞌoimiya siloguguya pwaiya, ma taugu wete ꞌoimiya yaloguguya pwaiya, ta Keliso wahemiseya.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Cima guguya ꞌoimiya ꞌahepwaileya ꞌabehega Keliso ꞌamasega ꞌitoholo hila, ta wahemiseya. Ma toꞌaha weyahina tupwami wagwae ꞌabehega tomota geya sawasawahidi ma ꞌamasega sitoholo hilama?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Weyahina ꞌeguma tomota sahena ꞌamasega sitotoholo hila, Keliso wete ꞌamasega gesowana ꞌitoholo hila.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Coinega ꞌima loguguyaedi tuwa ginaula bwagabwaga, eeta ꞌimi hemisaina Keliso ꞌoina beno hemisa bwagabwaga.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Wete tauma Yehoba ꞌana tohepwailao ꞌaꞌabowegomiya ꞌima gwaeyedi ꞌoidiyega, weyahina ꞌagwaeya, “Yehoba Keliso ꞌamasega ꞌiꞌabi hetoholo hileya,” ta toꞌamasaedi geya sida toholo hila.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Coinega Keliso wete gesowana ꞌitoholo hila.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Ta Kelisoina wete wahemisa bwagabwaga, ma ꞌoinega ꞌimi puiyao tuwa ꞌabwa simiyamiya ꞌoimiya.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ma ꞌiyadaowedi taudi mwalo Keliso sihemisaeya ta siꞌamasa pwaiya, beno taꞌeha simiyamiya?
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ta wete tauda Keliso ꞌana tohepwailao nuwaꞌoleꞌoleda, ꞌeguma Keliso ꞌina ꞌabihetena ꞌoida tuta bewa baleꞌumo weyahina, ta geya tuta ꞌinaonaoma ꞌida ꞌamasa mulina weyahina.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Ta ꞌana dumwalu hesi beno Keliso ꞌamasega ꞌitoholo hila, tauna ꞌihanugeta ma muliyetega toꞌamasao mabwaiyadi.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Weyahina loheya ꞌaigeda tuwa ꞌoinega ꞌamasa ꞌilatuwa baleꞌuwa, beno Adama, ta wete gidemusa loheya ꞌaigeda ꞌina paihowega toholo hila ꞌiꞌabilatuheya.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Tasanapu pwaiya ꞌabehega Adama ꞌina pui ꞌoinega tauda ꞌamasa ꞌoida ꞌilatuwa, ma hesi Keliso ꞌoinega yawasida hataya talobeya.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Ta yawasi hataya ꞌina tauya bewa gidemusa, nugeta Keliso ꞌitoholo hila, ma ꞌabwa tutaina ꞌihilama tauda taiyawedi ꞌina bodao wete tatoholo hila.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ma muliyetega Kelisoina nata toloinao mabwaiyadi ꞌihewaiwai sinedi gide welabana ma hiꞌahiꞌa ma yaluyaluwa galadi mabwaiyadi ꞌihewaiwai sinedi, ma tuta ꞌana ꞌebe losaloha ꞌoina Keliso ꞌina ꞌebeloina ꞌiꞌebwae Tamana ꞌoina.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Weyahina Kelisoina nata maꞌina waiwai ꞌiloiloina eema ꞌana siga ꞌana ꞌalehaowedi mabwaiyadi ꞌihewaiwai sinedi,
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 eeta ꞌana ꞌebe losaloha ꞌamasa ꞌihewaiwaisine ma ꞌigumwala.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Weyahina Yehoba loina mabwaiyana Keliso ꞌiꞌebwaeya. Beno tuwa Keliso gesowana Toꞌebwayaina ꞌiloiloinae.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Coinega ꞌabwa tutaina Keliso ginaula mabwaiyadi ꞌiloinaedi, muliyetega tauna ꞌitagwala Tamana ꞌina loina ꞌoina, weyahina Tamana Keliso ꞌina loina mabwaiyana ꞌana toꞌebwaya, ꞌoinega Yehobaina ꞌihane hedade.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ta ꞌeguma toꞌamasa sahena sitohotoholo hila, toꞌaha weyahina tomota sibabitaiso toꞌamasao weyahidi?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Ma wete togidega taugu? Ceguma gesowana ꞌamasega yatoholo hila toꞌaha weyahina ꞌebe hesilae ꞌoina tuta mabwaiyana yapaipaihowa Keliso weyahina?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Moisa, sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya gide yaꞌamaꞌamasa, ma hesi maꞌigu yaliyaya ꞌomi ꞌimi toholo paꞌala weyahina, ꞌida Bada Yesu Keliso ꞌoina.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Ta wete mwalo Epeso ꞌoina loheloheya gamwagamwasowalidi totopwatula gide siloloꞌalehegau, ma hesi loꞌalehaina geya ꞌana bwebweꞌanamo ꞌoiguwa ꞌeguma geya ꞌamasega yatoholo hila! Coinega tupwana tomota sigwae ꞌabehega ꞌilobwainegita ma tuta bewa baleꞌuwa tayaliyaya ꞌida ꞌai ta ꞌida numa ꞌoidiyega, weyahina nata ꞌamasa ꞌana tuta, gesowana ꞌaigeda wete toꞌaha talobaloba.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ta hesi gwaeyedi beno ꞌabo tuwa, ꞌoinega sahena ꞌoidiyega siꞌabowegomi, tabu ta mumugadi galana waheꞌauꞌaunaowedi.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Nuwana tupwami Yehoba wahenainaideya. Bewa ꞌebe debamwadina ꞌoimiya, ꞌoinega ꞌilobwainegomiya ma wada sanapu, ma mumuga galana walolagu.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Ma tupwami geya wanuwanuwa sabwalena toholo hila weyahina, ꞌoinega wagwae. “Toꞌamasaedi to ꞌwapi ꞌoinega sitoholo hila?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Coinega ꞌilobwainegomiya ma wada sanapu ꞌabehega ꞌeguma patu taꞌuma ma ꞌibwala ꞌabwa patuina ꞌimwahulu.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Wasanapuya ꞌabehega ꞌeguma pegapega nuwana ꞌaigeda patu tadauni, ꞌwapina ꞌoinega ꞌibwala, geya patu nugenugetaina ꞌana ꞌita gidemusa, ma hesi hagana,
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 weyahina toloina tauna Yehoba, ma ꞌaiwe ta pwatula ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌadi ꞌita ꞌina nuwatuhu gidemusa, ta ꞌilagudiya.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Ta wete wahi Yehoba ꞌiloinaeya, tomota wahida hagana ma hagana, hebahebai wahidi hagana, bwasumo wahidi hagana, ma silahana wete wahidi hagana.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Ta wete megalewa wahidi hagana ma gogo gabulena wahida hagana, wete ꞌadi ꞌebe hepwatu hagana tauda ꞌoidega.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Ta wete hala ꞌana hepwatu hagana, ma waiꞌena ꞌana hepwatu hagana, ma ꞌipwala wete ꞌadi hepwatu hagana ma hagana.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Cida toholo hila wete gidemusa, wahida mwahumwahuludi sigaligalihedi, ma ꞌabwa ꞌeguma tatoholo hila wahida gesowana simwahumwahulu.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Moisa, wahida ꞌebe debamwadina ma weꞌaweꞌaidi sigaligalihedi ma ꞌiyamo wahida galewa tatotoholo hila, ma wahidaedi maꞌadi hepwatu ta waiwaidi,
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 weyahina wahi baleꞌuwa sigaligalihedi ta wahi galewa sitotoholo hila, weyahina wahi baleꞌu hagana ma wahi galewa hagana.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Buki Heꞌasisi ꞌina hepwaila wete gidemusa ꞌigwaeya,
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Loheya yaluyaluwana geya ꞌilatu nugeta, ma hesi wahida ꞌihapwesa nugeta ma yaluyaluwa muliyetega.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Weyahina loheya nugenugetana Yehoba ꞌipaihoweya baleꞌu ꞌoinega, ta loheya heluwena galewega ꞌisuluma.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 — ausente —
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 — ausente —
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Ciyagwao wanuwatuhuyahi ꞌabehega wahida baleꞌuwa ꞌimwahumwahulu gesowana ꞌiluhu galewa, weyahina wahi baleꞌuwa mwahuluna, ta wahi galewa geya ꞌida mwahuluwa.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Ma wete sanapu hauhauna yaheꞌitegomi ꞌabehega gesowana tohekalesiyao mabwaiyada taꞌamaꞌamasa, ma hesi tupwada ꞌabwa mayawasida tamiyamiya ma Yehoba wahida ꞌida buidi.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Weyahina tuta ꞌana ꞌebe losaloha ꞌoina yoguli ꞌida muꞌa madouna, ma Yehoba wahida ꞌida bui mwayamwayauwedi, ma wete toꞌamasao mawahi hauhaudi sitoholo hila, ta tauda mayawasida wahida wete ꞌibuidi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Weyahina Yehoba sawasawahina wahi mwahumwahuludi ma ꞌamaꞌamasidi ꞌibuidi ma siꞌehau ta miyamiya hatayadi.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ma ꞌabwa tuta nage ꞌoina Buki Heꞌasisi ꞌana ꞌahwa moisa ꞌilatu, beno ꞌigwaeya,
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Weyahina gesowana ꞌamasa ꞌihehewaiwai, ma hesi ꞌamasa ꞌina gala ꞌoida ꞌigumwala.”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Camasaina ꞌina waiwai ꞌilatuwa mumuga galana ꞌoinega, eeta mumuga galagala ꞌina waiwai beno Mosese ꞌina loinao ꞌadi ligeha ꞌoidiyega.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ma hesi ꞌida Bada Yesu Keliso ꞌiꞌabihetegita ma galanaina ꞌoinega tahewaiwaisine, eeta Yehoba ꞌoina taloyauwedo madouna.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ma wete ꞌiyagwao yaloyauwedo madouna ꞌoimiya ta yaguguyegomi ma watoholo paꞌala ma tuta mabwaiyana wada hetapewa Bada ꞌina paihowa ꞌoina, weyahina ꞌabwa Bada ꞌina paihowaina ꞌoinega huwaina taloba.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.