1 Coríntios 14

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Coinega ꞌilobwainegita ma tatoho waiwai ma tahelau moisa, ma wete tatoho waiwai ma Yehoba Yaluyaluwana ꞌina heguyai ꞌoida talobadi, ma hesi heguheguyai ꞌaigeda bwebweꞌana hedada, beno palopisai Yehoba ꞌina nuwatuhu sowasowana tahepwaila nugete.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Ta ꞌaigeda wete heguyaiina tomota ꞌoidiya, beno hali ꞌenanao ꞌadi tala weyahidi. Ceguma hali ꞌenana ꞌoidiyega tagwaegwae, beno tuwa Yehoba ꞌoina tagwaegwae, ta geya tomota ꞌoidiya, ꞌoinega gwaeyedi ꞌadi sanapu tomota ꞌoidiya palipalina, ma bewa Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega sanapu dahwadahwaina tahehegwaegwae, eeta tomota geya sida nuwasabwalena.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Ta ꞌeguma tapalopisai tomota ꞌoidiya, eema ꞌida gwaeyega sinuwa sabwalena, beno ꞌadi lema, ma ꞌane ꞌatepatu ta yaliyaya siloba.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Ta ꞌeguma taiya hali ꞌenana ꞌoinega ꞌihegwaegwae, beno ꞌiboinamo tuwa ꞌiꞌabiꞌabihete hila, ma hesi ꞌeguma palopitaedi sigwae hekalesiyao ꞌenadiyega beno mabwaiyadi ꞌadi lema.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Taugu nuwanuwagu ma mabwaiyami hali ꞌenana ꞌoidiyega wagwaegwae. Ta wete nuwanuwagu madouna ma wapalopisai Yehoba ꞌina nuwatuhu, weyahina palopitao ꞌidi paihowa ginaula madouna. Ta gwae hali ꞌenanao ꞌoidiyega geya ginaula madouna, ma hesi ꞌeguma ꞌaigeda tobui ꞌimiyamiya, ma gwaeyedi tauna ꞌigibuidi, beno ginaula bwebweꞌana tohekalesiyao ꞌadi lema weyahina.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ciyagwao, wanuwatuhuyahi ꞌeguma yanaowa ꞌoimiya, ma hali ꞌenana ꞌoinega yagwaegwae ꞌoimiya, gesowana lema waloba. Ma hesi ꞌeguma yanaowa ꞌoimiya ma lotohona ꞌehauna bo sanapu bo palopisai bo heꞌita yaꞌebwaegomi, bewa ꞌami lema.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Gidemusa ꞌeguma sinaha tomota silahusa besobeso bo gita sihunu besobeso, geya sawasawahina ma siwali bwaibwaina.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Ma wete ꞌeguma taiya yoguli ꞌimuꞌamuꞌa besobeso, ꞌenana ꞌana sanapu geya hene tada sanapuya, nuwana ꞌaleha, bo nuwana to ginaula ꞌana bwau weyahina.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Tauda wete gidemusa, ꞌeguma geya tagwaegwae dumwalu nata gesowana wete tomota ꞌida gwaeyedi sinuwa sabwalenidi, weyahina ꞌida gwaeyedi gide hedagadaga bwagabwaga.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Ta moisa, baleꞌuwa ꞌenana baibaiwa hedada simiyamiya, ma tupwa ꞌaigeda ꞌaigeda toniꞌasa taudi ꞌenadi sisanasanapudi.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Ceguma hali tupwa ꞌenadi geya yasanapu, taugu gide taumana yahenainaida, ta geya sowasowahigu ma ꞌenadi yasanapudi. Ta taudi wete geya sawasawahidi ꞌenagu sisanapu.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Yauwedo ꞌiyagwao, nuwanuwami ma Yehoba Yaluyaluwana ꞌina heguyai ꞌoimiya waꞌewadi, ꞌoinega ꞌilobwainegomiya ma watoho ma ꞌami heguheguyaiyedi ꞌoidiyega tohekalesiyao waꞌabihe waiwaiyedi.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Ceguma taiya ꞌoimiyega hali ꞌenana ꞌoidiyega ꞌigwaegwae, ꞌilobwaineya ma ꞌiꞌahwanoi Yehoba ꞌoina ma sanapu ꞌida loba, ta ꞌoinega ꞌina gwae ꞌibui.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Weyahina ꞌeguma hali ꞌenana ꞌoinega yaꞌahwaꞌahwanoi, ꞌenanaina ꞌana sanapu geya yasanapu, weyahina yaluyaluwagumo ꞌiꞌahwaꞌahwanoi, ma hesi ꞌigu gwaeyedi geya yasanapudi, toꞌaha weyahina yagwaegwae.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Cilobwainegauwa ma maꞌigu sanapu ta wete yaluyaluwaguwega yaꞌahwaꞌahwanoi, ma weteyage yawali hepwatu Yehoba ꞌoina yaluyaluwaguwega ta wete maꞌigu sanapu.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Ceguma taiya ꞌowa yaluyaluwamo ꞌoinega ꞌuhehepwatu hali ꞌenanega, ma geya ꞌusanapu, ma ꞌiyamwao wete geya sinuwa sabwalena, taudi sahena siloloꞌemeni.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Hepwatuina bwebweꞌana, ta hesi ꞌiyadao geya ꞌida lemediya.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Taugu yaloyauwedo Yehoba ꞌoina weyahina hali ꞌenana ꞌoidiyega yagwaegwae hedada.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Ta hesi tapwalolo ꞌoina, nuwanuwagu ma gwaeina yasanasanapu ꞌoinega yada hepwaila toꞌutoꞌupana tuwa, ma tomota yaheꞌitadi. Ta geya nuwagu hali ꞌenana ꞌoidiyega tapwalolo ꞌoina yagwaegwae hedada, weyahina gwaeyedi tomota geya sisanapu.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Ciyagwao, sahena ꞌimi nuwatuhu gwagwama gidemusa, ma hesi wanuwanuwa loheya madouna gide. Ta sahena mumuga galana weyahina wanuwanuwatuhu ma ꞌabehega wasanapudi.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Buki Heꞌasisi ꞌalona Yehoba ꞌina loina ꞌaigeda ꞌimiyamiya, ꞌigwaeya,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Ceguma hali ꞌenana ꞌoinega tagwaegwae, beno ꞌilaꞌilala geya taudi tohemisao weyahidi ma hesiyage taudi geya sihemisa weyahidi. Ta Yehoba ꞌina nuwatuhu ꞌana palopisai beno tohemisao ꞌadi lema weyahidi.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Coinega tauda tohekalesiyao ꞌeguma tapwalolo weyahina tadeli ꞌautama ma hali ꞌenanao ꞌoidiyega tagwaegwae, ma tupwadi taudi geya Yesu ꞌana tohemisao siluhu ma ꞌenada palipalidi sihesagohedi, nuwana sinuwatuhu ꞌabehega taheyauyauleya, ꞌawa?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ta ꞌeguma mabwaiyada Yehoba ꞌina nuwatuhu tapalopisai ma tupwadi taudi geya Yesu ꞌana tohemisao siluhuma, ma taudi ꞌenadiyega sihesagoha, nata sinuwabui ma siꞌahwa moisa.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Ma ꞌoinega ꞌidi nuwatuhu dahwana weyahina sinuwagala maꞌidi deba mwadina, ma Yehoba matana sibeꞌu talutalubuꞌi ma ꞌoina siꞌetuluha ma siꞌahwa moisae, ma ꞌoinega sigwae, “Moisa, Yehoba baꞌidamiu wamiyamiya.”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Ciyagwao, ꞌeguma tapwalolo weyahina waluhuluhu, ꞌaigeda tomota wali ꞌiꞌahala lagasi, ꞌaigeda ꞌiheꞌita, ꞌaigeda lotohona hauhauna ꞌihepwaila hapwese; ma ꞌaigeda hali ꞌenana ꞌoinega ꞌigwae, ma ꞌaigeda gwaeina ꞌigibui, eeta paihowaedi ꞌoidiyega boda silemedi.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Ta ꞌeguma hali ꞌenanao ꞌadi togwaeyao simiyamiya, bwebweꞌana ꞌeguma siteluwa nuwana sitetoimo ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiyega sigwae. Ta wete tobuiyao sida miyamiya ma gwaeyedi sida buidi.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Ta ꞌeguma ꞌenanaedi geya ꞌadi tobuimo, sahena ꞌaigeda taiya hali ꞌenana ꞌoinega ꞌigwaegwae latu tapwalolo ꞌana tuta, ma hesi ꞌiboinamo ꞌoina ma wete Yehoba ꞌoina sowasowana ꞌigwae.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ta wete palopitao ꞌeluwa nuwana ꞌetoi sida gwae ma ꞌoinega mabwaiyami ꞌidi gwaeyedi wada hesagohedi ta weyahidi wanuwatuhu ma wahesinuwa.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ma ꞌeguma ꞌaigeda tomota tapwalolo ꞌalona ꞌimiyamiya ma lotohona ꞌehauna ꞌiloba, ꞌida toholo ma ginaulaina ꞌida hepwaila hapwese, ta tologuguyaina ꞌida ꞌalahenono.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Ta mabwaiyami sawasawahimi ma ꞌaigeda ꞌaigeda wapalopisai ma waꞌabihe paꞌaligomi, ma nuwami ꞌibwebweꞌana.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Ta palopitaedi sowasowana yaluyaluwadi siboidimo siloiloinaedi,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 weyahina Yehoba ꞌiloiloina dumwaluwegita, ꞌoinega maꞌida yaliyaya talotapwalolo.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Ta wahiwahine ꞌomi, ꞌilobwainegomiya ma ꞌebe tapwalolo baibaiwadi ꞌoidiya waꞌala henono tuwa, ma gwae wahesagohedi. Weyahina Buki Heꞌasisi ꞌoina Mosese ꞌina loina wahiwahine weyahidi bewa gidemusa, ta wete gidemusa tohekalesiyao ꞌadi loina tupwa mabwaiyana ꞌoidiya.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Ta ꞌeguma wahiwahine nuwanuwadi ma toꞌaha sisanapu, sowasowahidi siboi ꞌidi hadao ꞌoidiya sihesilala mwanediyao ꞌoidiya, ma taudi siheꞌitadi. Weyahina ꞌeguma wahiwahine sigwae tapwalolo ꞌoina, ꞌebe debamwadina ꞌoida.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Ma geyaꞌabwa wanuwanuwahane ꞌabehega waboi ꞌoimiya Yehoba ꞌina gwae ꞌihapwehapwesa, nuwana waboimo ꞌoimiya ꞌimiyamiya.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Ma wete ꞌeguma taiya ꞌinuwatuhuya ꞌabehega tauna palopita ma Yehoba yaluyaluwana ꞌoina ꞌimiyamiya, nugeta ꞌida sanapu ꞌabehega ꞌigu gwae leta bewa ꞌoina, beno Yehoba ꞌina loina ꞌoimiya.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Ta ꞌeguma taiya gwaeyedi genuwana, tuwa hede maꞌina henainaida ꞌida miyamiya.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Coinega ꞌiyagwao, ꞌilobwainegomiya ma watoho waiwai ma Yehoba ꞌina nuwanuwa wapalopisai, ta hali ꞌenana ꞌadi gwaeyao weyahidi sahena waꞌauꞌausi tapwalolo ꞌoina.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Ma wete ginaula mabwaiyana dumwaludi ta bwebweꞌadi ꞌimi tapwalolo ꞌoidiya wada paihowadi.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.