1 Coríntios 14
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARIB
1 Coinega ꞌilobwainegita ma tatoho waiwai ma tahelau moisa, ma wete tatoho waiwai ma Yehoba Yaluyaluwana ꞌina heguyai ꞌoida talobadi, ma hesi heguheguyai ꞌaigeda bwebweꞌana hedada, beno palopisai Yehoba ꞌina nuwatuhu sowasowana tahepwaila nugete.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ta ꞌaigeda wete heguyaiina tomota ꞌoidiya, beno hali ꞌenanao ꞌadi tala weyahidi. Ceguma hali ꞌenana ꞌoidiyega tagwaegwae, beno tuwa Yehoba ꞌoina tagwaegwae, ta geya tomota ꞌoidiya, ꞌoinega gwaeyedi ꞌadi sanapu tomota ꞌoidiya palipalina, ma bewa Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega sanapu dahwadahwaina tahehegwaegwae, eeta tomota geya sida nuwasabwalena.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Ta ꞌeguma tapalopisai tomota ꞌoidiya, eema ꞌida gwaeyega sinuwa sabwalena, beno ꞌadi lema, ma ꞌane ꞌatepatu ta yaliyaya siloba.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ta ꞌeguma taiya hali ꞌenana ꞌoinega ꞌihegwaegwae, beno ꞌiboinamo tuwa ꞌiꞌabiꞌabihete hila, ma hesi ꞌeguma palopitaedi sigwae hekalesiyao ꞌenadiyega beno mabwaiyadi ꞌadi lema.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Taugu nuwanuwagu ma mabwaiyami hali ꞌenana ꞌoidiyega wagwaegwae. Ta wete nuwanuwagu madouna ma wapalopisai Yehoba ꞌina nuwatuhu, weyahina palopitao ꞌidi paihowa ginaula madouna. Ta gwae hali ꞌenanao ꞌoidiyega geya ginaula madouna, ma hesi ꞌeguma ꞌaigeda tobui ꞌimiyamiya, ma gwaeyedi tauna ꞌigibuidi, beno ginaula bwebweꞌana tohekalesiyao ꞌadi lema weyahina.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Ciyagwao, wanuwatuhuyahi ꞌeguma yanaowa ꞌoimiya, ma hali ꞌenana ꞌoinega yagwaegwae ꞌoimiya, gesowana lema waloba. Ma hesi ꞌeguma yanaowa ꞌoimiya ma lotohona ꞌehauna bo sanapu bo palopisai bo heꞌita yaꞌebwaegomi, bewa ꞌami lema.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Gidemusa ꞌeguma sinaha tomota silahusa besobeso bo gita sihunu besobeso, geya sawasawahina ma siwali bwaibwaina.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Ma wete ꞌeguma taiya yoguli ꞌimuꞌamuꞌa besobeso, ꞌenana ꞌana sanapu geya hene tada sanapuya, nuwana ꞌaleha, bo nuwana to ginaula ꞌana bwau weyahina.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Tauda wete gidemusa, ꞌeguma geya tagwaegwae dumwalu nata gesowana wete tomota ꞌida gwaeyedi sinuwa sabwalenidi, weyahina ꞌida gwaeyedi gide hedagadaga bwagabwaga.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Ta moisa, baleꞌuwa ꞌenana baibaiwa hedada simiyamiya, ma tupwa ꞌaigeda ꞌaigeda toniꞌasa taudi ꞌenadi sisanasanapudi.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Ceguma hali tupwa ꞌenadi geya yasanapu, taugu gide taumana yahenainaida, ta geya sowasowahigu ma ꞌenadi yasanapudi. Ta taudi wete geya sawasawahidi ꞌenagu sisanapu.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Yauwedo ꞌiyagwao, nuwanuwami ma Yehoba Yaluyaluwana ꞌina heguyai ꞌoimiya waꞌewadi, ꞌoinega ꞌilobwainegomiya ma watoho ma ꞌami heguheguyaiyedi ꞌoidiyega tohekalesiyao waꞌabihe waiwaiyedi.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Ceguma taiya ꞌoimiyega hali ꞌenana ꞌoidiyega ꞌigwaegwae, ꞌilobwaineya ma ꞌiꞌahwanoi Yehoba ꞌoina ma sanapu ꞌida loba, ta ꞌoinega ꞌina gwae ꞌibui.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Weyahina ꞌeguma hali ꞌenana ꞌoinega yaꞌahwaꞌahwanoi, ꞌenanaina ꞌana sanapu geya yasanapu, weyahina yaluyaluwagumo ꞌiꞌahwaꞌahwanoi, ma hesi ꞌigu gwaeyedi geya yasanapudi, toꞌaha weyahina yagwaegwae.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Cilobwainegauwa ma maꞌigu sanapu ta wete yaluyaluwaguwega yaꞌahwaꞌahwanoi, ma weteyage yawali hepwatu Yehoba ꞌoina yaluyaluwaguwega ta wete maꞌigu sanapu.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ceguma taiya ꞌowa yaluyaluwamo ꞌoinega ꞌuhehepwatu hali ꞌenanega, ma geya ꞌusanapu, ma ꞌiyamwao wete geya sinuwa sabwalena, taudi sahena siloloꞌemeni.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Hepwatuina bwebweꞌana, ta hesi ꞌiyadao geya ꞌida lemediya.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Taugu yaloyauwedo Yehoba ꞌoina weyahina hali ꞌenana ꞌoidiyega yagwaegwae hedada.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Ta hesi tapwalolo ꞌoina, nuwanuwagu ma gwaeina yasanasanapu ꞌoinega yada hepwaila toꞌutoꞌupana tuwa, ma tomota yaheꞌitadi. Ta geya nuwagu hali ꞌenana ꞌoidiyega tapwalolo ꞌoina yagwaegwae hedada, weyahina gwaeyedi tomota geya sisanapu.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Ciyagwao, sahena ꞌimi nuwatuhu gwagwama gidemusa, ma hesi wanuwanuwa loheya madouna gide. Ta sahena mumuga galana weyahina wanuwanuwatuhu ma ꞌabehega wasanapudi.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Buki Heꞌasisi ꞌalona Yehoba ꞌina loina ꞌaigeda ꞌimiyamiya, ꞌigwaeya,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ceguma hali ꞌenana ꞌoinega tagwaegwae, beno ꞌilaꞌilala geya taudi tohemisao weyahidi ma hesiyage taudi geya sihemisa weyahidi. Ta Yehoba ꞌina nuwatuhu ꞌana palopisai beno tohemisao ꞌadi lema weyahidi.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Coinega tauda tohekalesiyao ꞌeguma tapwalolo weyahina tadeli ꞌautama ma hali ꞌenanao ꞌoidiyega tagwaegwae, ma tupwadi taudi geya Yesu ꞌana tohemisao siluhu ma ꞌenada palipalidi sihesagohedi, nuwana sinuwatuhu ꞌabehega taheyauyauleya, ꞌawa?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Ta ꞌeguma mabwaiyada Yehoba ꞌina nuwatuhu tapalopisai ma tupwadi taudi geya Yesu ꞌana tohemisao siluhuma, ma taudi ꞌenadiyega sihesagoha, nata sinuwabui ma siꞌahwa moisa.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ma ꞌoinega ꞌidi nuwatuhu dahwana weyahina sinuwagala maꞌidi deba mwadina, ma Yehoba matana sibeꞌu talutalubuꞌi ma ꞌoina siꞌetuluha ma siꞌahwa moisae, ma ꞌoinega sigwae, “Moisa, Yehoba baꞌidamiu wamiyamiya.”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ciyagwao, ꞌeguma tapwalolo weyahina waluhuluhu, ꞌaigeda tomota wali ꞌiꞌahala lagasi, ꞌaigeda ꞌiheꞌita, ꞌaigeda lotohona hauhauna ꞌihepwaila hapwese; ma ꞌaigeda hali ꞌenana ꞌoinega ꞌigwae, ma ꞌaigeda gwaeina ꞌigibui, eeta paihowaedi ꞌoidiyega boda silemedi.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ta ꞌeguma hali ꞌenanao ꞌadi togwaeyao simiyamiya, bwebweꞌana ꞌeguma siteluwa nuwana sitetoimo ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiyega sigwae. Ta wete tobuiyao sida miyamiya ma gwaeyedi sida buidi.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Ta ꞌeguma ꞌenanaedi geya ꞌadi tobuimo, sahena ꞌaigeda taiya hali ꞌenana ꞌoinega ꞌigwaegwae latu tapwalolo ꞌana tuta, ma hesi ꞌiboinamo ꞌoina ma wete Yehoba ꞌoina sowasowana ꞌigwae.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Ta wete palopitao ꞌeluwa nuwana ꞌetoi sida gwae ma ꞌoinega mabwaiyami ꞌidi gwaeyedi wada hesagohedi ta weyahidi wanuwatuhu ma wahesinuwa.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Ma ꞌeguma ꞌaigeda tomota tapwalolo ꞌalona ꞌimiyamiya ma lotohona ꞌehauna ꞌiloba, ꞌida toholo ma ginaulaina ꞌida hepwaila hapwese, ta tologuguyaina ꞌida ꞌalahenono.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ta mabwaiyami sawasawahimi ma ꞌaigeda ꞌaigeda wapalopisai ma waꞌabihe paꞌaligomi, ma nuwami ꞌibwebweꞌana.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Ta palopitaedi sowasowana yaluyaluwadi siboidimo siloiloinaedi,
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 weyahina Yehoba ꞌiloiloina dumwaluwegita, ꞌoinega maꞌida yaliyaya talotapwalolo.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Ta wahiwahine ꞌomi, ꞌilobwainegomiya ma ꞌebe tapwalolo baibaiwadi ꞌoidiya waꞌala henono tuwa, ma gwae wahesagohedi. Weyahina Buki Heꞌasisi ꞌoina Mosese ꞌina loina wahiwahine weyahidi bewa gidemusa, ta wete gidemusa tohekalesiyao ꞌadi loina tupwa mabwaiyana ꞌoidiya.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Ta ꞌeguma wahiwahine nuwanuwadi ma toꞌaha sisanapu, sowasowahidi siboi ꞌidi hadao ꞌoidiya sihesilala mwanediyao ꞌoidiya, ma taudi siheꞌitadi. Weyahina ꞌeguma wahiwahine sigwae tapwalolo ꞌoina, ꞌebe debamwadina ꞌoida.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Ma geyaꞌabwa wanuwanuwahane ꞌabehega waboi ꞌoimiya Yehoba ꞌina gwae ꞌihapwehapwesa, nuwana waboimo ꞌoimiya ꞌimiyamiya.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ma wete ꞌeguma taiya ꞌinuwatuhuya ꞌabehega tauna palopita ma Yehoba yaluyaluwana ꞌoina ꞌimiyamiya, nugeta ꞌida sanapu ꞌabehega ꞌigu gwae leta bewa ꞌoina, beno Yehoba ꞌina loina ꞌoimiya.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ta ꞌeguma taiya gwaeyedi genuwana, tuwa hede maꞌina henainaida ꞌida miyamiya.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Coinega ꞌiyagwao, ꞌilobwainegomiya ma watoho waiwai ma Yehoba ꞌina nuwanuwa wapalopisai, ta hali ꞌenana ꞌadi gwaeyao weyahidi sahena waꞌauꞌausi tapwalolo ꞌoina.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Ma wete ginaula mabwaiyana dumwaludi ta bwebweꞌadi ꞌimi tapwalolo ꞌoidiya wada paihowadi.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.