1 Coríntios 14
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs BKJ
1 Coinega ꞌilobwainegita ma tatoho waiwai ma tahelau moisa, ma wete tatoho waiwai ma Yehoba Yaluyaluwana ꞌina heguyai ꞌoida talobadi, ma hesi heguheguyai ꞌaigeda bwebweꞌana hedada, beno palopisai Yehoba ꞌina nuwatuhu sowasowana tahepwaila nugete.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ta ꞌaigeda wete heguyaiina tomota ꞌoidiya, beno hali ꞌenanao ꞌadi tala weyahidi. Ceguma hali ꞌenana ꞌoidiyega tagwaegwae, beno tuwa Yehoba ꞌoina tagwaegwae, ta geya tomota ꞌoidiya, ꞌoinega gwaeyedi ꞌadi sanapu tomota ꞌoidiya palipalina, ma bewa Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega sanapu dahwadahwaina tahehegwaegwae, eeta tomota geya sida nuwasabwalena.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Ta ꞌeguma tapalopisai tomota ꞌoidiya, eema ꞌida gwaeyega sinuwa sabwalena, beno ꞌadi lema, ma ꞌane ꞌatepatu ta yaliyaya siloba.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ta ꞌeguma taiya hali ꞌenana ꞌoinega ꞌihegwaegwae, beno ꞌiboinamo tuwa ꞌiꞌabiꞌabihete hila, ma hesi ꞌeguma palopitaedi sigwae hekalesiyao ꞌenadiyega beno mabwaiyadi ꞌadi lema.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Taugu nuwanuwagu ma mabwaiyami hali ꞌenana ꞌoidiyega wagwaegwae. Ta wete nuwanuwagu madouna ma wapalopisai Yehoba ꞌina nuwatuhu, weyahina palopitao ꞌidi paihowa ginaula madouna. Ta gwae hali ꞌenanao ꞌoidiyega geya ginaula madouna, ma hesi ꞌeguma ꞌaigeda tobui ꞌimiyamiya, ma gwaeyedi tauna ꞌigibuidi, beno ginaula bwebweꞌana tohekalesiyao ꞌadi lema weyahina.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ciyagwao, wanuwatuhuyahi ꞌeguma yanaowa ꞌoimiya, ma hali ꞌenana ꞌoinega yagwaegwae ꞌoimiya, gesowana lema waloba. Ma hesi ꞌeguma yanaowa ꞌoimiya ma lotohona ꞌehauna bo sanapu bo palopisai bo heꞌita yaꞌebwaegomi, bewa ꞌami lema.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Gidemusa ꞌeguma sinaha tomota silahusa besobeso bo gita sihunu besobeso, geya sawasawahina ma siwali bwaibwaina.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Ma wete ꞌeguma taiya yoguli ꞌimuꞌamuꞌa besobeso, ꞌenana ꞌana sanapu geya hene tada sanapuya, nuwana ꞌaleha, bo nuwana to ginaula ꞌana bwau weyahina.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Tauda wete gidemusa, ꞌeguma geya tagwaegwae dumwalu nata gesowana wete tomota ꞌida gwaeyedi sinuwa sabwalenidi, weyahina ꞌida gwaeyedi gide hedagadaga bwagabwaga.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Ta moisa, baleꞌuwa ꞌenana baibaiwa hedada simiyamiya, ma tupwa ꞌaigeda ꞌaigeda toniꞌasa taudi ꞌenadi sisanasanapudi.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Ceguma hali tupwa ꞌenadi geya yasanapu, taugu gide taumana yahenainaida, ta geya sowasowahigu ma ꞌenadi yasanapudi. Ta taudi wete geya sawasawahidi ꞌenagu sisanapu.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Yauwedo ꞌiyagwao, nuwanuwami ma Yehoba Yaluyaluwana ꞌina heguyai ꞌoimiya waꞌewadi, ꞌoinega ꞌilobwainegomiya ma watoho ma ꞌami heguheguyaiyedi ꞌoidiyega tohekalesiyao waꞌabihe waiwaiyedi.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Ceguma taiya ꞌoimiyega hali ꞌenana ꞌoidiyega ꞌigwaegwae, ꞌilobwaineya ma ꞌiꞌahwanoi Yehoba ꞌoina ma sanapu ꞌida loba, ta ꞌoinega ꞌina gwae ꞌibui.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Weyahina ꞌeguma hali ꞌenana ꞌoinega yaꞌahwaꞌahwanoi, ꞌenanaina ꞌana sanapu geya yasanapu, weyahina yaluyaluwagumo ꞌiꞌahwaꞌahwanoi, ma hesi ꞌigu gwaeyedi geya yasanapudi, toꞌaha weyahina yagwaegwae.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Cilobwainegauwa ma maꞌigu sanapu ta wete yaluyaluwaguwega yaꞌahwaꞌahwanoi, ma weteyage yawali hepwatu Yehoba ꞌoina yaluyaluwaguwega ta wete maꞌigu sanapu.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Ceguma taiya ꞌowa yaluyaluwamo ꞌoinega ꞌuhehepwatu hali ꞌenanega, ma geya ꞌusanapu, ma ꞌiyamwao wete geya sinuwa sabwalena, taudi sahena siloloꞌemeni.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Hepwatuina bwebweꞌana, ta hesi ꞌiyadao geya ꞌida lemediya.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Taugu yaloyauwedo Yehoba ꞌoina weyahina hali ꞌenana ꞌoidiyega yagwaegwae hedada.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Ta hesi tapwalolo ꞌoina, nuwanuwagu ma gwaeina yasanasanapu ꞌoinega yada hepwaila toꞌutoꞌupana tuwa, ma tomota yaheꞌitadi. Ta geya nuwagu hali ꞌenana ꞌoidiyega tapwalolo ꞌoina yagwaegwae hedada, weyahina gwaeyedi tomota geya sisanapu.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Ciyagwao, sahena ꞌimi nuwatuhu gwagwama gidemusa, ma hesi wanuwanuwa loheya madouna gide. Ta sahena mumuga galana weyahina wanuwanuwatuhu ma ꞌabehega wasanapudi.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Buki Heꞌasisi ꞌalona Yehoba ꞌina loina ꞌaigeda ꞌimiyamiya, ꞌigwaeya,
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Ceguma hali ꞌenana ꞌoinega tagwaegwae, beno ꞌilaꞌilala geya taudi tohemisao weyahidi ma hesiyage taudi geya sihemisa weyahidi. Ta Yehoba ꞌina nuwatuhu ꞌana palopisai beno tohemisao ꞌadi lema weyahidi.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Coinega tauda tohekalesiyao ꞌeguma tapwalolo weyahina tadeli ꞌautama ma hali ꞌenanao ꞌoidiyega tagwaegwae, ma tupwadi taudi geya Yesu ꞌana tohemisao siluhu ma ꞌenada palipalidi sihesagohedi, nuwana sinuwatuhu ꞌabehega taheyauyauleya, ꞌawa?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Ta ꞌeguma mabwaiyada Yehoba ꞌina nuwatuhu tapalopisai ma tupwadi taudi geya Yesu ꞌana tohemisao siluhuma, ma taudi ꞌenadiyega sihesagoha, nata sinuwabui ma siꞌahwa moisa.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ma ꞌoinega ꞌidi nuwatuhu dahwana weyahina sinuwagala maꞌidi deba mwadina, ma Yehoba matana sibeꞌu talutalubuꞌi ma ꞌoina siꞌetuluha ma siꞌahwa moisae, ma ꞌoinega sigwae, “Moisa, Yehoba baꞌidamiu wamiyamiya.”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ciyagwao, ꞌeguma tapwalolo weyahina waluhuluhu, ꞌaigeda tomota wali ꞌiꞌahala lagasi, ꞌaigeda ꞌiheꞌita, ꞌaigeda lotohona hauhauna ꞌihepwaila hapwese; ma ꞌaigeda hali ꞌenana ꞌoinega ꞌigwae, ma ꞌaigeda gwaeina ꞌigibui, eeta paihowaedi ꞌoidiyega boda silemedi.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Ta ꞌeguma hali ꞌenanao ꞌadi togwaeyao simiyamiya, bwebweꞌana ꞌeguma siteluwa nuwana sitetoimo ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiyega sigwae. Ta wete tobuiyao sida miyamiya ma gwaeyedi sida buidi.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Ta ꞌeguma ꞌenanaedi geya ꞌadi tobuimo, sahena ꞌaigeda taiya hali ꞌenana ꞌoinega ꞌigwaegwae latu tapwalolo ꞌana tuta, ma hesi ꞌiboinamo ꞌoina ma wete Yehoba ꞌoina sowasowana ꞌigwae.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Ta wete palopitao ꞌeluwa nuwana ꞌetoi sida gwae ma ꞌoinega mabwaiyami ꞌidi gwaeyedi wada hesagohedi ta weyahidi wanuwatuhu ma wahesinuwa.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ma ꞌeguma ꞌaigeda tomota tapwalolo ꞌalona ꞌimiyamiya ma lotohona ꞌehauna ꞌiloba, ꞌida toholo ma ginaulaina ꞌida hepwaila hapwese, ta tologuguyaina ꞌida ꞌalahenono.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Ta mabwaiyami sawasawahimi ma ꞌaigeda ꞌaigeda wapalopisai ma waꞌabihe paꞌaligomi, ma nuwami ꞌibwebweꞌana.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Ta palopitaedi sowasowana yaluyaluwadi siboidimo siloiloinaedi,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 weyahina Yehoba ꞌiloiloina dumwaluwegita, ꞌoinega maꞌida yaliyaya talotapwalolo.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Ta wahiwahine ꞌomi, ꞌilobwainegomiya ma ꞌebe tapwalolo baibaiwadi ꞌoidiya waꞌala henono tuwa, ma gwae wahesagohedi. Weyahina Buki Heꞌasisi ꞌoina Mosese ꞌina loina wahiwahine weyahidi bewa gidemusa, ta wete gidemusa tohekalesiyao ꞌadi loina tupwa mabwaiyana ꞌoidiya.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Ta ꞌeguma wahiwahine nuwanuwadi ma toꞌaha sisanapu, sowasowahidi siboi ꞌidi hadao ꞌoidiya sihesilala mwanediyao ꞌoidiya, ma taudi siheꞌitadi. Weyahina ꞌeguma wahiwahine sigwae tapwalolo ꞌoina, ꞌebe debamwadina ꞌoida.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Ma geyaꞌabwa wanuwanuwahane ꞌabehega waboi ꞌoimiya Yehoba ꞌina gwae ꞌihapwehapwesa, nuwana waboimo ꞌoimiya ꞌimiyamiya.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Ma wete ꞌeguma taiya ꞌinuwatuhuya ꞌabehega tauna palopita ma Yehoba yaluyaluwana ꞌoina ꞌimiyamiya, nugeta ꞌida sanapu ꞌabehega ꞌigu gwae leta bewa ꞌoina, beno Yehoba ꞌina loina ꞌoimiya.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ta ꞌeguma taiya gwaeyedi genuwana, tuwa hede maꞌina henainaida ꞌida miyamiya.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Coinega ꞌiyagwao, ꞌilobwainegomiya ma watoho waiwai ma Yehoba ꞌina nuwanuwa wapalopisai, ta hali ꞌenana ꞌadi gwaeyao weyahidi sahena waꞌauꞌausi tapwalolo ꞌoina.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Ma wete ginaula mabwaiyana dumwaludi ta bwebweꞌadi ꞌimi tapwalolo ꞌoidiya wada paihowadi.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.