1 Coríntios 11

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cilobwainegomiya ma ꞌigu mumuga bewa waheꞌauꞌaunaowe, gide taugu Keliso mumugana yaheheꞌauꞌaunaoweya.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Yauwedo ꞌiyagwao, weyahina heꞌitaowedi yaꞌebwae pwaigomiya wanuwatuhu yahidiya ma waꞌabiyahidi.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Nuwanuwagu ma wasanapu ꞌabehega Keliso loheloheya ꞌida Bada, ma hesi wahiwahine ꞌidi badao beno mwanediyao. Ta Keliso ꞌina Bada Yehoba.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Ceguma loheya debana maꞌana hewanu ꞌiꞌahwaꞌahwanoi bo ꞌipalopisai Yehoba ꞌina nuwatuhuwega, beno ꞌebe debamwadina ꞌina Bada Keliso ꞌoina.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ma ꞌeguma wahine deba daisinamo tapwalolo ꞌoina ꞌiꞌahwaꞌahwanoi bo ꞌipalopisai, beno ꞌebe debamwadina ꞌina badaina, tauna mwanena, ꞌoina. Moisa tuwa, ꞌana ꞌita galana, gide ꞌeguma debana mabwaiyana sinoꞌi.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Weyahina ꞌeguma wahine sahena debana ꞌiꞌahuꞌahusam debana waꞌupwa, ma ꞌimwadina debana noꞌinoꞌina weyahina, ꞌoinega ꞌida ꞌahusam ta ꞌana ꞌita ꞌibwebweꞌana tapwalolo ꞌoina.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Tapwalolo ꞌalona loheya geya sawasawahina debana ꞌiꞌahusam, weyahina loheya ꞌana ꞌita Yehoba gidemusa, ta wete ꞌana hepwatu Yehoba ꞌana hepwatu gidemusa. Wahine wete ꞌana hepwatu loheya ꞌana hepwatu gidemusa.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Ma loheya nugenugetaina geya wahine ꞌoinega ꞌihapwesama, ma hesi wahine loheya ꞌoinega ꞌihapwesama.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Wete Yehoba loheya ꞌihemasaleheya geya wahine weyahina, ma hesi wahine loheya weyahina ꞌihemasaleheya.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Coinega wahiwahine ꞌilobwainediya ma debadi sisamudi tapwalolo ꞌana tuta ꞌoina, ma wahiwahineyedi ꞌidi hematamatana mwanediyao ꞌoidiya aneloseyao siꞌita.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ma hesi ꞌeguma Bada ꞌina ꞌeda tamulimuliye geya sawasawahina ma wahine ꞌiboi ꞌiloiloina. Wete gesowana loheya ꞌiboi ꞌiloiloina.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Weyahina wahine loheya ꞌoinega ꞌilatuwa ta loheya wahine ꞌoinega ꞌiliꞌuwa, ta mabwaiyada Yehoba ꞌoinega talatuwa.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Wanuwatuhuyahi, ꞌeguma wahine debadaisinamo ꞌiꞌahwaꞌahwanoi Yehoba ꞌoina, togidega ꞌana ꞌita bwebweꞌana bo galana? Galana ꞌawa?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Mabwaiyada baleꞌuwa tamiyamiya, ꞌeguma loheya taꞌita debana dudulena, ꞌana ꞌita wahine gidemusa, beno ꞌebe debamwadina,
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 ma ꞌeguma wahiwahine debadi dudulena beno ꞌadi ꞌebe hepwatu ma wete ꞌana ꞌebe ꞌahusam.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Cada loina bewa gide, ma geya ꞌeta wete hali loina tohekalesiyao mabwaiyada ꞌoida, ꞌoinega sahena ꞌeta taiya loinaina weyahina ꞌigwaegwae hila.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Caigeda wete mumugami weyahina geya yada yaliyaya, beno geya bwebweꞌana.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Weyahina tupwana tomota sihegwaegauwa ꞌabehega ꞌimi ꞌetoꞌauta ꞌoidiya wawatawatahigomi hali boda ma hali boda ꞌoidiyega, ma tupwana ꞌidi gwae yahemisaeya.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Ta hesi ꞌimi ꞌewatawatahaina ꞌana bwebweꞌana beno ꞌabehega taiyewedi taudi tohekalesiyao moisa taꞌinanadi.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Ma wete ꞌimi ꞌetoꞌauta ꞌoidiya ꞌeguma ꞌida Badaina ꞌina Cai Heꞌasisi waꞌai, ꞌana ꞌita geya bwebweꞌana.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Weyahina tupwami waboi ꞌamiwa waꞌaiꞌai, ma tupwadi ꞌiyamiyao maꞌadi gomale, ta wete tupwami waꞌaiꞌai ma wanumanuma hedada ꞌoinega waheheyauyaule.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Cilobwainegomiya ma waboi ꞌimi hada ꞌoidiya waꞌai ma wanuma ta sahena Yehoba ꞌina tapwalolo waꞌabiꞌabi hegala ma wete taudi wewewewelohedi waꞌabiꞌabihe debamwadinedi. Bewa weyahina gesowana yahehepwatuwegomi.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Cida Bada Yesu ꞌina ꞌai ꞌana sanapu ꞌiheꞌita pwaigauwa ta taugu yaheꞌitegomi, beno nihuwanaina ꞌoina Yudasa ꞌitebaeya, Yesuina beledi ꞌiꞌeweya,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ta ꞌiloyauwedowa Yehoba ꞌoina ma ꞌihisiya, ta ꞌigwaeya “Bewa wahigu ꞌomi ꞌami ꞌabihetena weyahina. Coinega bewa gide ꞌagu ꞌebe nuwatuhuyahina wapaihowa ꞌese.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Siꞌaiya ꞌigumwala, ma biyo wete Yesu ꞌiꞌeweya ta ꞌigwaeya, “Biyo bewa loina ꞌehauna weyahina, ma loinaina hauhauna bweyahiguwega yaꞌabihe latuheyama. Ceguma ꞌabwa to tuta ꞌoidiya wanuma wanuwatuhu yahigau.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Belediina ꞌana ꞌai ma biyoina ꞌana numa ꞌoidiyega Badaina ꞌina ꞌamasa weyahina taheheꞌita tuta mabwaiyana ma ꞌana siga ꞌihilama.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ma hesi ꞌeguma taiya ꞌeꞌahaiina ꞌiꞌai besobeso, nuwana Badaina ꞌina biyoina ꞌoinega ꞌinuma besobeso, loheyaina beno ꞌina pui, weyahina ꞌida Bada wahina ma bweyahina ꞌoidiya ꞌipaihowa besobesoweya.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ceguma nuwanuwada ma Bada ꞌina ꞌai taꞌai, nugeta mumugada weyahina tanuwatuhu, ma wete tada ꞌabihe dumwalugita, ma muliyetega ꞌeꞌahaiina taꞌai, ma wete biyoina ꞌoinega tanuma.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Weyahina ꞌeguma taiya ꞌiꞌai besobeso nuwana ꞌinuma besobeso, ma geya ꞌinuwatuhu Keliso wahina weyahina, ꞌabwa ꞌana loina ꞌiloba.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Bewa lamuna ꞌoinega ꞌami lohala ta ꞌimi weꞌao tupwana baibaiwana silatulatu ꞌoimiya, ma wete tupwana ꞌami boda siꞌamasa pwaiya.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Cilobwainegita ma mumugada tauda taꞌabihe bwebweꞌanedi tabu ta Yehoba ꞌiloinaegita.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ma hesi ꞌeguma tuta bewa ꞌoina Yehoba ꞌiloinaegita, beno ꞌiꞌabiꞌabihe dumwaluwegita, ma ꞌabwa bwaꞌomatana ꞌoina mebaleꞌu ꞌiloinaedi ma tauda geya.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Ciyagwao, ꞌeguma tutaina Bada ꞌina ꞌai waꞌai, ꞌiyamiyao wayamwadi.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Ma ꞌeguma taiya ꞌigomale, ꞌina hada nobwa ꞌiꞌai nugeta, ta ꞌoinega gesowana ꞌiꞌaiꞌai hedade tapwalolo ꞌalona, tabu ma Yehoba ꞌigamwasowalegomi ꞌimi tapwalolo ꞌana ꞌita galana weyahina. Beno tuwa, loinaina weyahina. Ma hesi tupwana ꞌami loina wete simiyamiya. Ceguma tutaina yanaowa loinaedi wete yaꞌabihe dumwaludi ꞌoimiya.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.