1 Coríntios 11
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NTLH
1 Cilobwainegomiya ma ꞌigu mumuga bewa waheꞌauꞌaunaowe, gide taugu Keliso mumugana yaheheꞌauꞌaunaoweya.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Yauwedo ꞌiyagwao, weyahina heꞌitaowedi yaꞌebwae pwaigomiya wanuwatuhu yahidiya ma waꞌabiyahidi.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Nuwanuwagu ma wasanapu ꞌabehega Keliso loheloheya ꞌida Bada, ma hesi wahiwahine ꞌidi badao beno mwanediyao. Ta Keliso ꞌina Bada Yehoba.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Ceguma loheya debana maꞌana hewanu ꞌiꞌahwaꞌahwanoi bo ꞌipalopisai Yehoba ꞌina nuwatuhuwega, beno ꞌebe debamwadina ꞌina Bada Keliso ꞌoina.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Ma ꞌeguma wahine deba daisinamo tapwalolo ꞌoina ꞌiꞌahwaꞌahwanoi bo ꞌipalopisai, beno ꞌebe debamwadina ꞌina badaina, tauna mwanena, ꞌoina. Moisa tuwa, ꞌana ꞌita galana, gide ꞌeguma debana mabwaiyana sinoꞌi.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Weyahina ꞌeguma wahine sahena debana ꞌiꞌahuꞌahusam debana waꞌupwa, ma ꞌimwadina debana noꞌinoꞌina weyahina, ꞌoinega ꞌida ꞌahusam ta ꞌana ꞌita ꞌibwebweꞌana tapwalolo ꞌoina.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Tapwalolo ꞌalona loheya geya sawasawahina debana ꞌiꞌahusam, weyahina loheya ꞌana ꞌita Yehoba gidemusa, ta wete ꞌana hepwatu Yehoba ꞌana hepwatu gidemusa. Wahine wete ꞌana hepwatu loheya ꞌana hepwatu gidemusa.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Ma loheya nugenugetaina geya wahine ꞌoinega ꞌihapwesama, ma hesi wahine loheya ꞌoinega ꞌihapwesama.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Wete Yehoba loheya ꞌihemasaleheya geya wahine weyahina, ma hesi wahine loheya weyahina ꞌihemasaleheya.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Coinega wahiwahine ꞌilobwainediya ma debadi sisamudi tapwalolo ꞌana tuta ꞌoina, ma wahiwahineyedi ꞌidi hematamatana mwanediyao ꞌoidiya aneloseyao siꞌita.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Ma hesi ꞌeguma Bada ꞌina ꞌeda tamulimuliye geya sawasawahina ma wahine ꞌiboi ꞌiloiloina. Wete gesowana loheya ꞌiboi ꞌiloiloina.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Weyahina wahine loheya ꞌoinega ꞌilatuwa ta loheya wahine ꞌoinega ꞌiliꞌuwa, ta mabwaiyada Yehoba ꞌoinega talatuwa.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Wanuwatuhuyahi, ꞌeguma wahine debadaisinamo ꞌiꞌahwaꞌahwanoi Yehoba ꞌoina, togidega ꞌana ꞌita bwebweꞌana bo galana? Galana ꞌawa?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Mabwaiyada baleꞌuwa tamiyamiya, ꞌeguma loheya taꞌita debana dudulena, ꞌana ꞌita wahine gidemusa, beno ꞌebe debamwadina,
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 ma ꞌeguma wahiwahine debadi dudulena beno ꞌadi ꞌebe hepwatu ma wete ꞌana ꞌebe ꞌahusam.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Cada loina bewa gide, ma geya ꞌeta wete hali loina tohekalesiyao mabwaiyada ꞌoida, ꞌoinega sahena ꞌeta taiya loinaina weyahina ꞌigwaegwae hila.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Caigeda wete mumugami weyahina geya yada yaliyaya, beno geya bwebweꞌana.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Weyahina tupwana tomota sihegwaegauwa ꞌabehega ꞌimi ꞌetoꞌauta ꞌoidiya wawatawatahigomi hali boda ma hali boda ꞌoidiyega, ma tupwana ꞌidi gwae yahemisaeya.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Ta hesi ꞌimi ꞌewatawatahaina ꞌana bwebweꞌana beno ꞌabehega taiyewedi taudi tohekalesiyao moisa taꞌinanadi.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Ma wete ꞌimi ꞌetoꞌauta ꞌoidiya ꞌeguma ꞌida Badaina ꞌina Cai Heꞌasisi waꞌai, ꞌana ꞌita geya bwebweꞌana.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Weyahina tupwami waboi ꞌamiwa waꞌaiꞌai, ma tupwadi ꞌiyamiyao maꞌadi gomale, ta wete tupwami waꞌaiꞌai ma wanumanuma hedada ꞌoinega waheheyauyaule.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Cilobwainegomiya ma waboi ꞌimi hada ꞌoidiya waꞌai ma wanuma ta sahena Yehoba ꞌina tapwalolo waꞌabiꞌabi hegala ma wete taudi wewewewelohedi waꞌabiꞌabihe debamwadinedi. Bewa weyahina gesowana yahehepwatuwegomi.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Cida Bada Yesu ꞌina ꞌai ꞌana sanapu ꞌiheꞌita pwaigauwa ta taugu yaheꞌitegomi, beno nihuwanaina ꞌoina Yudasa ꞌitebaeya, Yesuina beledi ꞌiꞌeweya,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 ta ꞌiloyauwedowa Yehoba ꞌoina ma ꞌihisiya, ta ꞌigwaeya “Bewa wahigu ꞌomi ꞌami ꞌabihetena weyahina. Coinega bewa gide ꞌagu ꞌebe nuwatuhuyahina wapaihowa ꞌese.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Siꞌaiya ꞌigumwala, ma biyo wete Yesu ꞌiꞌeweya ta ꞌigwaeya, “Biyo bewa loina ꞌehauna weyahina, ma loinaina hauhauna bweyahiguwega yaꞌabihe latuheyama. Ceguma ꞌabwa to tuta ꞌoidiya wanuma wanuwatuhu yahigau.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Belediina ꞌana ꞌai ma biyoina ꞌana numa ꞌoidiyega Badaina ꞌina ꞌamasa weyahina taheheꞌita tuta mabwaiyana ma ꞌana siga ꞌihilama.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ma hesi ꞌeguma taiya ꞌeꞌahaiina ꞌiꞌai besobeso, nuwana Badaina ꞌina biyoina ꞌoinega ꞌinuma besobeso, loheyaina beno ꞌina pui, weyahina ꞌida Bada wahina ma bweyahina ꞌoidiya ꞌipaihowa besobesoweya.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ceguma nuwanuwada ma Bada ꞌina ꞌai taꞌai, nugeta mumugada weyahina tanuwatuhu, ma wete tada ꞌabihe dumwalugita, ma muliyetega ꞌeꞌahaiina taꞌai, ma wete biyoina ꞌoinega tanuma.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Weyahina ꞌeguma taiya ꞌiꞌai besobeso nuwana ꞌinuma besobeso, ma geya ꞌinuwatuhu Keliso wahina weyahina, ꞌabwa ꞌana loina ꞌiloba.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Bewa lamuna ꞌoinega ꞌami lohala ta ꞌimi weꞌao tupwana baibaiwana silatulatu ꞌoimiya, ma wete tupwana ꞌami boda siꞌamasa pwaiya.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Cilobwainegita ma mumugada tauda taꞌabihe bwebweꞌanedi tabu ta Yehoba ꞌiloinaegita.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Ma hesi ꞌeguma tuta bewa ꞌoina Yehoba ꞌiloinaegita, beno ꞌiꞌabiꞌabihe dumwaluwegita, ma ꞌabwa bwaꞌomatana ꞌoina mebaleꞌu ꞌiloinaedi ma tauda geya.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Ciyagwao, ꞌeguma tutaina Bada ꞌina ꞌai waꞌai, ꞌiyamiyao wayamwadi.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Ma ꞌeguma taiya ꞌigomale, ꞌina hada nobwa ꞌiꞌai nugeta, ta ꞌoinega gesowana ꞌiꞌaiꞌai hedade tapwalolo ꞌalona, tabu ma Yehoba ꞌigamwasowalegomi ꞌimi tapwalolo ꞌana ꞌita galana weyahina. Beno tuwa, loinaina weyahina. Ma hesi tupwana ꞌami loina wete simiyamiya. Ceguma tutaina yanaowa loinaedi wete yaꞌabihe dumwaludi ꞌoimiya.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.