Zacarias 1
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 L'an deux de Darius, au huitième mois, la parole de Yahweh fut adressée au prophète Zacharie, fils de Barachia, fils d'Iddo, en ces termes :
1 No oitavo mês do segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor foi dirigida ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ado, nestes termos:
2 “Yahweh s'est vivement irrité contre vos pères.
2 O Senhor estava profundamente irritado contra os vossos pais.
3 Mais à ceux ici présents tu diras : Ainsi parle Yahweh des armées ; revenez à moi oracle de Yahweh des armées. - et le reviendrai vers vous, dit Yahweh des armées.
3 Dize a {este povo}: eis o que diz o Senhor dos exércitos: voltai a mim - oráculo do Senhor dos exércitos - e eu voltarei a vós - oráculo do Senhor dos exércitos.
4 Ne soyez pas comme vos pères auxquels les prophètes d'autrefois ont lancé l'appel suivant : Ainsi dit Yahweh des armées ; veuillez revenir de vos voies mauvaises et de vos méchantes actions. Mais ils ne m'écoutèrent pas et ne me prêtèrent aucune attention - oracle de Yahweh.
4 Não sejais como vossos pais a quem os profetas de outrora clamaram, dizendo: eis o que diz o Senhor dos exércitos: deixai vossos maus caminhos e vossas más ações; e eles não ouviram, não prestaram atenção aos meus avisos - oráculo do Senhor.
5 Vos pères où sont-ils ? Les prophètes sont-ils immortels ?
5 Onde estão vossos pais? Podem porventura os profetas viver eternamente? Quanto aos avisos e às ordens que encarreguei os meus servos, os profetas, de transmitir ao povo, não foram eles executados junto de vossos pais?
6 Cependant les paroles et les ordonnances dont j'ai chargé mes serviteurs les prophètes, n'ont-elles pas atteint vos pères ? S'ils revenaient, ils diraient : Yahweh des armées nous a traités selon le dessein qu'il a voulu réaliser contre nous en raison de nos voies et de nos actions.”
6 Por isso vossos pais caíram em si mesmos e, confusos, confessaram: o Senhor dos exércitos tratou-nos como tinha resolvido proceder conosco, segundo o nosso proceder e as nossas obras.
7 L'an deux de Darius, le vingt-quatrième jour du onzième mois, - qui est le mois de Shebat, - la parole de Yahweh fut adressée en ces termes au prophète Zacharie, fils de Barachia, fils d'Iddo.
7 No vigésimo quarto dia do décimo primeiro mês {o mês de Sabat} do segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor foi dirigida ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ado, nestes termos:
8 J'eus une vision pendant la nuit. Voici, quelqu'un monté sur un cheval rouge se tenait entre les deux montagnes du Couchant, derrière lui, des chevaux noirs, alezans et blancs.
8 tive uma visão durante a noite. Percebi, entre as murtas do fundo do vale, um homem montado num cavalo vermelho, e atrás dele estavam cavalos ruços, alazões e brancos.
9 Je demandai : “Que sont-ils, Monseigneur ? ” Et l'ange qui s'entretenait avec moi, me dit : “Je te ferai voir ce qu'ils sont.”
9 Eu perguntei: Meu senhor, que cavalos são estes? E o anjo porta-voz respondeu-me: Vou explicar-te.
10 Et celui qui se trouvait entre les montagnes prit la parole : “Ce sont les coursiers que Yahweh a envoyés parcourir la terre,
10 O homem que se encontrava entre as murtas respondeu: Estes são os {mensageiros} que o Senhor mandou para percorrer a terra.
11 et ils viennent rendre compte de leur mission à l'ange de Yahweh qui se tient entre les montagnes.” Et ils dirent : “Nous venons de parcourir la terre, et voici, sur toute la terre, on demeure tranquille.”
11 Então os cavaleiros disseram ao anjo do Senhor que permanecia entre as murtas: Acabamos de percorrer toda a terra, e vimos que toda a terra está em tranqüilidade e descanso.
12 L'ange de Yahweh prit la parole : “Yahweh des armées, jusques à quand tarderas-tu à avoir pitié de Jérusalem et des villes de Juda contre lesquelles tu t'es irrité depuis soixante-dix ans ? ”
12 O anjo do Senhor disse: Senhor dos exércitos! Até quando ficareis insensível à sorte de Jerusalém e das cidades de Judá? Já faz setenta anos que estais irritado contra elas!
13 Et Yahweh adressa à l'ange des paroles bien douces, des paroles bien consolantes.
13 O Senhor respondeu ao anjo que me falava, e disse-lhe boas palavras, cheias de consolação.
14 L'ange qui s'entretenait avec moi me dit : “Fais la suivante proclamation. “Ainsi parle Yahweh des armées : Je suis animé d’un amour extrême pour Jérusalem et pour Sion,
14 E o anjo disse-me: Proclama o seguinte: eis o que diz o Senhor dos exércitos: estou animado de ardente amor por Jerusalém e por Sião; porém, sumamente irritado contra as nações que vivem despreocupadas.
15 tandis que je brûle d'une grande colère contre tous les peuples présomptueux. De ce que je me suis jusqu'à présent irrité avec modération, eux ont profité pour se livrer au mal.
15 Eu só estava ligeiramente agastado contra Israel, mas {estas nações} ultrapassaram a medida.
16 C’est pourquoi ainsi dit Yahweh : Je reviens plein de compassion pour Jérusalem. Ma maison y sera reconstruite - oracle de Yahweh des armées, - et sur Jérusalem le cordeau sera tendu
16 Por isso, eis o que diz o Senhor: volto novamente para Jerusalém cheio de compaixão; minha casa será nela reedificada - oráculo do Senhor dos exércitos - e o cordel será estendido sobre Jerusalém.
17 Fais encore une proclamation, en ces termes ainsi dit Yahweh des armées : De nouveau mes villes déborderont de biens, Yahweh consolera Sion et il fera son choix sur Jérusalem.”
17 Farás a proclamação seguinte: eis o que diz o Senhor dos exércitos: minhas cidades terão de novo muitas riquezas; o Senhor será a consolação de Sião, e a sua escolha cairá novamente sobre Jerusalém.
18 Levant les yeux, je regardai, et voici quatre cornes.
18 Levantando os olhos, vi quatro cornos;
19 Je dis à l'ange qui s'entretenait avec moi : “Que sont-elles ? ” Il me répondit : “Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.”
19 e perguntei ao porta-voz: Meu senhor, que cornos são estes? Ele respondeu-me: Estes são os cornos que dispersaram Jerusalém e Judá.
20 Puis Yahweh me fit voir quatre forgerons.
20 O Senhor mostrou-me então quatro ferreiros.
21 Je demandai : “Que viennent-ils faire ?” Il me répondit comme suit : “Les cornes ont dispersé Juda au point que personne ne peut relever la tête ; ceux-ci viennent pour les détruire. Ils viennent abattre les cornes des nations qui se sont levées contre le pays de Juda afin d'en disperser les habitants.”
21 Eu perguntei: Esses, que vêm fazer? Os cornos, respondeu-me ele, haviam dispersado Judá de tal forma que ninguém mais ousava levantar a cabeça; mas eis que vieram esses ferreiros para destruí-los, para abater os cornos que as nações tinham levantado contra a terra de Judá, a fim de dispersar {os seus habitantes}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.