Zacarias 1
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 L'an deux de Darius, au huitième mois, la parole de Yahweh fut adressée au prophète Zacharie, fils de Barachia, fils d'Iddo, en ces termes :
1 No oitavo mês, no segundo ano de Dario, veio a palavra do SENHOR a Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ido, o profeta, dizendo:
2 “Yahweh s'est vivement irrité contre vos pères.
2 O SENHOR se irou fortemente contra vossos pais.
3 Mais à ceux ici présents tu diras : Ainsi parle Yahweh des armées ; revenez à moi oracle de Yahweh des armées. - et le reviendrai vers vous, dit Yahweh des armées.
3 Portanto, dize-lhes: Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Tornai-vos para mim, diz o SENHOR dos Exércitos, e tornarei para vós, diz o SENHOR dos Exércitos.
4 Ne soyez pas comme vos pères auxquels les prophètes d'autrefois ont lancé l'appel suivant : Ainsi dit Yahweh des armées ; veuillez revenir de vos voies mauvaises et de vos méchantes actions. Mais ils ne m'écoutèrent pas et ne me prêtèrent aucune attention - oracle de Yahweh.
4 Não sejais como vossos pais, aos quais os primeiros profetas clamavam, dizendo: Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Desviai-vos agora dos vossos maus caminhos, e das vossas más obras; mas eles não ouviram, nem me escutaram, diz o SENHOR.
5 Vos pères où sont-ils ? Les prophètes sont-ils immortels ?
5 Vossos pais, onde estão eles? E os profetas, vivem eles para sempre?
6 Cependant les paroles et les ordonnances dont j'ai chargé mes serviteurs les prophètes, n'ont-elles pas atteint vos pères ? S'ils revenaient, ils diraient : Yahweh des armées nous a traités selon le dessein qu'il a voulu réaliser contre nous en raison de nos voies et de nos actions.”
6 Mas as minhas palavras e os meus estatutos, os quais ordenei aos meus servos, os profetas, não alcançaram os vossos pais? E eles voltaram e disseram: Assim como o SENHOR dos Exércitos pensou em fazer a nós, de acordo com os nossos caminhos, e segundo as nossas obras, assim ele tratou conosco.
7 L'an deux de Darius, le vingt-quatrième jour du onzième mois, - qui est le mois de Shebat, - la parole de Yahweh fut adressée en ces termes au prophète Zacharie, fils de Barachia, fils d'Iddo.
7 Aos vinte e quatro dias do décimo primeiro mês, que é o mês de Sebate, no segundo ano de Dario, veio a palavra do SENHOR a Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ido, o profeta, dizendo:
8 J'eus une vision pendant la nuit. Voici, quelqu'un monté sur un cheval rouge se tenait entre les deux montagnes du Couchant, derrière lui, des chevaux noirs, alezans et blancs.
8 Eu vi à noite, e eis que vi um homem que cavalgava sobre um cavalo vermelho, e ele se pôs entre as murtas que estavam abaixo; e atrás dele havia cavalos vermelhos, salpicados e brancos.
9 Je demandai : “Que sont-ils, Monseigneur ? ” Et l'ange qui s'entretenait avec moi, me dit : “Je te ferai voir ce qu'ils sont.”
9 Então eu disse: Ó meu senhor, o que são estes? E o anjo que falava comigo me disse: Eu te mostrarei o que estes são.
10 Et celui qui se trouvait entre les montagnes prit la parole : “Ce sont les coursiers que Yahweh a envoyés parcourir la terre,
10 E o homem que estava entre as murtas respondeu e disse: Estes são os que o SENHOR enviou para percorrerem a terra para lá e para cá.
11 et ils viennent rendre compte de leur mission à l'ange de Yahweh qui se tient entre les montagnes.” Et ils dirent : “Nous venons de parcourir la terre, et voici, sur toute la terre, on demeure tranquille.”
11 E eles responderam ao anjo do SENHOR, que estava entre as murtas, e disseram: Nós já percorremos a terra, para lá e para cá, e eis que toda a terra está tranquila e em descanso.
12 L'ange de Yahweh prit la parole : “Yahweh des armées, jusques à quand tarderas-tu à avoir pitié de Jérusalem et des villes de Juda contre lesquelles tu t'es irrité depuis soixante-dix ans ? ”
12 Então o anjo do SENHOR respondeu e disse: Ó SENHOR dos Exércitos, até quando não terás misericórdia de Jerusalém e das cidades de Judá, contra as quais estiveste indignado estes setenta anos?
13 Et Yahweh adressa à l'ange des paroles bien douces, des paroles bien consolantes.
13 E o SENHOR respondeu ao anjo que falava comigo com palavras boas e palavras consoladoras.
14 L'ange qui s'entretenait avec moi me dit : “Fais la suivante proclamation. “Ainsi parle Yahweh des armées : Je suis animé d’un amour extrême pour Jérusalem et pour Sion,
14 Então o anjo que falava comigo disse-me: Clama, dizendo: Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Eu zelo por Jerusalém e por Sião com mui grande zelo.
15 tandis que je brûle d'une grande colère contre tous les peuples présomptueux. De ce que je me suis jusqu'à présent irrité avec modération, eux ont profité pour se livrer au mal.
15 E estou muito descontente com os pagãos que estão em descanso; porque eu estava um pouco descontente, mas eles ajudaram a espalhar a aflição.
16 C’est pourquoi ainsi dit Yahweh : Je reviens plein de compassion pour Jérusalem. Ma maison y sera reconstruite - oracle de Yahweh des armées, - et sur Jérusalem le cordeau sera tendu
16 Portanto, assim diz o SENHOR: Eu voltei a Jerusalém com misericórdias; minha casa será edificada nela, diz o SENHOR dos Exércitos, e um cordel será estendido sobre Jerusalém;
17 Fais encore une proclamation, en ces termes ainsi dit Yahweh des armées : De nouveau mes villes déborderont de biens, Yahweh consolera Sion et il fera son choix sur Jérusalem.”
17 clama outra vez, dizendo: Assim diz o SENHOR dos Exércitos: As minhas cidades, através da prosperidade, ainda se espalharão; e o SENHOR ainda consolará Sião e ainda escolherá Jerusalém.
18 Levant les yeux, je regardai, et voici quatre cornes.
18 Então eu levantei os meus olhos, e eis que vi quatro chifres.
19 Je dis à l'ange qui s'entretenait avec moi : “Que sont-elles ? ” Il me répondit : “Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.”
19 E disse ao anjo que falava comigo: Que são estes? E ele me respondeu: Estes são os chifres que dispersaram a Judá, a Israel e a Jerusalém.
20 Puis Yahweh me fit voir quatre forgerons.
20 E o SENHOR me mostrou quatro carpinteiros.
21 Je demandai : “Que viennent-ils faire ?” Il me répondit comme suit : “Les cornes ont dispersé Juda au point que personne ne peut relever la tête ; ceux-ci viennent pour les détruire. Ils viennent abattre les cornes des nations qui se sont levées contre le pays de Juda afin d'en disperser les habitants.”
21 Então eu disse: Que vêm estes fazer? E ele falou, dizendo: Estes são os chifres que dispersaram Judá, de modo que nenhum homem ergueu a sua cabeça; estes, pois, vieram para amedrontá-los, para derrubar os chifres dos gentios, que levantaram o seu chifre sobre a terra de Judá para dispersá-la.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.