Tiago 2

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mes frères, ne faites pas acception des personnes dans votre foi en Jésus-Christ, notre Seigneur de gloire.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Car s'il entre dans votre assemblée un homme portant au doigt un anneau d'or et vêtu d'un habit magnifique et qu'il entre aussi un pauvre vêtu d'un habit sordide,
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 si vous regardez celui qui porte l'habit magnifique et lui dites : Toi, assieds-toi ici, bien en place, tandis que vous dites au pauvre : Toi, tiens-toi debout là-bas ou assieds-toi au bas de mon escabeau,
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 ne faites-vous pas des distinctions parmi vous, et ne vous comportez-vous pas en juges aux délibérations perverses ?
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde, riches dans la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ?
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Et vous, voilà que vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, eux aussi qui vous traînent devant les tribunaux ?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui est invoqué sur vous ?
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Assurément, si vous accomplissez la loi royale selon l'Ecriture qui dit : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, convaincus par la Loi d'être des transgresseurs.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Car quiconque observe toute la Loi, s'il vient à trébucher contre un seul point, est compromis vis-à-vis de tous.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras pas l'adultère, a dit aussi : Tu ne tueras pas. Que si tu tues, toi qui ne commets pas l'adultère, tu te rends transgresseur de la Loi.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Ainsi parlez et ainsi agissez, comme devant être jugés par la loi de liberté.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui ne fait pas miséricorde ; la miséricorde a confiance dans le jugement.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Quel avantage a-t-il, mes frères, celui qui dit avoir la foi et qui n'a pas les œuvres ? La foi peut-elle le sauver ?
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de nourriture pour le jour même,
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 et que l'un d'entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires au corps, à quoi cela sert-il ?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 De même la foi, si elle n'a pas les œuvres, est morte en elle-même.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Aussi bien, pourrait-on dire : “Tu as la foi, et moi j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi”.
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Tu crois que Dieu est unique ? Tu fais bien. Les démons croient aussi, et ils frémissent.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Au fait, veux-tu savoir, ô homme insensé, que la foi sans les œuvres est stérile ?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel ?
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Et fut accomplie l'Ecriture qui disait : Abraham crut à Dieu et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Vous voyez que c'est par les œuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seule.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 De même, Rahab, la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, quand elle reçut les messagers et les fit partir par un autre chemin ?
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 De même, en effet, que le corps sans le souffle de vie est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.