Tiago 2

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mes frères, ne faites pas acception des personnes dans votre foi en Jésus-Christ, notre Seigneur de gloire.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Car s'il entre dans votre assemblée un homme portant au doigt un anneau d'or et vêtu d'un habit magnifique et qu'il entre aussi un pauvre vêtu d'un habit sordide,
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 si vous regardez celui qui porte l'habit magnifique et lui dites : Toi, assieds-toi ici, bien en place, tandis que vous dites au pauvre : Toi, tiens-toi debout là-bas ou assieds-toi au bas de mon escabeau,
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 ne faites-vous pas des distinctions parmi vous, et ne vous comportez-vous pas en juges aux délibérations perverses ?
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde, riches dans la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ?
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Et vous, voilà que vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, eux aussi qui vous traînent devant les tribunaux ?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui est invoqué sur vous ?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Assurément, si vous accomplissez la loi royale selon l'Ecriture qui dit : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, convaincus par la Loi d'être des transgresseurs.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Car quiconque observe toute la Loi, s'il vient à trébucher contre un seul point, est compromis vis-à-vis de tous.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras pas l'adultère, a dit aussi : Tu ne tueras pas. Que si tu tues, toi qui ne commets pas l'adultère, tu te rends transgresseur de la Loi.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Ainsi parlez et ainsi agissez, comme devant être jugés par la loi de liberté.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui ne fait pas miséricorde ; la miséricorde a confiance dans le jugement.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Quel avantage a-t-il, mes frères, celui qui dit avoir la foi et qui n'a pas les œuvres ? La foi peut-elle le sauver ?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de nourriture pour le jour même,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 et que l'un d'entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires au corps, à quoi cela sert-il ?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 De même la foi, si elle n'a pas les œuvres, est morte en elle-même.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Aussi bien, pourrait-on dire : “Tu as la foi, et moi j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi”.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Tu crois que Dieu est unique ? Tu fais bien. Les démons croient aussi, et ils frémissent.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Au fait, veux-tu savoir, ô homme insensé, que la foi sans les œuvres est stérile ?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel ?
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Et fut accomplie l'Ecriture qui disait : Abraham crut à Dieu et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Vous voyez que c'est par les œuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seule.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 De même, Rahab, la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, quand elle reçut les messagers et les fit partir par un autre chemin ?
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 De même, en effet, que le corps sans le souffle de vie est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.