Salmos 62

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Au maître de chœur sur ... psaume d’Idithun, variante : psaume de David. En vérité, c'est en Dieu que mon âme trouve son repos, - car c'est de lui que me vient le salut ;
1 A minha alma espera somente em Deus; dele vem a minha salvação.
2 Il est vraiment mon salut, mon rempart - et ma forteresse ; aussi je ne serai pas ébranlé !
2 Só ele é a minha rocha e a minha salvação; é a minha defesa; não serei grandemente abalado.
3 Vous précipiterez-vous longtemps encore contre votre semblable, - cherchant, tous tant que vous êtes, à le briser Comme une muraille branlante, - comme un mur chancelant ?
3 Até quando maquinareis o mal contra um homem? Sereis mortos todos vós, sereis como uma parede encurvada e uma sebe pouco segura.
4 Oui, méditant de me renverser de ma dignité, - ils se complaisent au mensonge, Ils ont des bénédictions sur les lèvres, - tandis qu’ils ont des malédictions dans le cœur ! (Pause.)
4 Eles somente consultam como o hão de derribar da sua excelência; deleitam-se em mentiras; com a boca bendizem, mas, no seu interior, maldizem. (Selá)
5 En vérité, c'est en Dieu qu'il faut mettre ton repos, ô mon âme, - car c'est en lui que j'ai placé mon attente,
5 Ó minha alma, espera somente em Deus, porque dele vem a minha esperança.
6 Il est vraiment mon salut, mon rempart - et ma forteresse : aussi je ne serai pas ébranlé !
6 Só ele é a minha rocha e a minha salvação; é a minha defesa; não serei abalado.
7 C'est sur Dieu que reposent mon salut et ma gloire, - en Dieu que je trouve une forteresse inexpugnable et mon refuge.
7 Em Deus está a minha salvação e a minha glória; a rocha da minha fortaleza e o meu refúgio estão em Deus.
8 O peuple, confiez-vous en lui en tout temps, - épanchez vos cœurs devant sa face, - car Dieu est pour nous un refuge.
8 Confiai nele, ó povo, em todos os tempos; derramai perante ele o vosso coração; Deus é o nosso refúgio. (Selá)
9 Mais assurément ils ne sont que vanité, les enfants des hommes, - que mensonge, les fils des puissants ; Dans la balance ils ne peuvent que monter, - ils pèsent moins que néant, tous ensemble. (Pause.)
9 Certamente que os homens de classe baixa são vaidade, e os homens de ordem elevada são mentira; pesados em balanças, eles juntos são mais leves do que a vaidade.
10 N'espérez rien de l'injustice, - ne vous enflez pas de vos rapines, Quand votre richesse s'accroît, - gardez-vous d'y mettre votre cœur.
10 Não confieis na opressão, nem vos desvaneçais na rapina; se as vossas riquezas aumentam, não ponhais nelas o coração.
11 Il est une chose que Dieu a dite - et que j'ai moi-même entendu souvent répéter, C'est que la puissance n'appartient qu'à Dieu,
11 Uma coisa disse Deus, duas vezes a ouvi: que o poder pertence a Deus.
12 qu'en toi, Seigneur, réside aussi la bonté, et que tu rends à chacun selon ses œuvres !
12 A ti também, Senhor, pertence a misericórdia; pois retribuirás a cada um segundo a sua obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 62, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.