Salmos 40
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Au maître de chœur, psaume de David. J'ai attendu avec une grande confiance le secours de Yahweh - il s'est incliné vers moi, - il a entendu ma voix ;
1 Ao mestre de canto. Salmo de Davi. Esperei no Senhor com toda a confiança. Ele se inclinou para mim, ouviu meus brados.
2 Il m'a tiré de l'abîme mugissant, - du bourbier fangeux ; Il a affermi mes pieds sur le roc, - il a rendu stables mes pas ;
2 Tirou-me de uma fossa mortal, de um charco de lodo; assentou-me os pés numa rocha, firmou os meus passos;
3 Il a mis dans ma bouche un cantique - nouveau, - un hymne à notre Dieu ! Beaucoup, après en avoir été témoins, adoreront Yahweh - et se confieront en lui !
3 pôs-me nos lábios um novo cântico, um hino à glória de nosso Deus. Muitos verão essas coisas e prestarão homenagem a Deus, e confiarão no Senhor.
4 Heureux l'homme qui met en Yahweh sa confiance - et ne se tourne pas vers les superbes - ni vers ceux qui s'abaissent au mensonge !
4 Feliz o homem que pôs sua esperança no Senhor, e não segue os idólatras nem os apóstatas.
5 O Yahweh, mon Dieu, tu as multiplié en notre faveur - tes prodiges et tes desseins bienveillants ; nul n'est comparable à toi ! Oh ! si je pouvais les redire et les publier ! - mais, pour les raconter, le nombre en est trop grand !
5 Senhor, meu Deus, são maravilhosas as vossas inumeráveis obras e ninguém vos assemelha nos desígnios para conosco. Eu quisera anunciá-los e divulgá-los, mas são mais do que se pode contar.
6 Et d'ailleurs tu ne prends plaisir ni aux sacrifices ni aux offrandes, - mais tu m'as donné des oreilles attentives ; Tu ne réclames ni holocauste, ni victime expiatoire, -
6 Não vos comprazeis em nenhum sacrifício, em nenhuma oferenda, mas me abristes os ouvidos: não desejais holocausto nem vítima de expiação.
7 c'est pourquoi j'ai dit : “Me voici ! je viens, - avec le rouleau du livre où il est écrit de moi :
7 Então eu disse: Eis que eu venho. No rolo do livro está escrito de mim:
8 Faire ta volonté, ô mon Dieu, c'est ce qui me plaît, - car ta Loi, je la porte, au fond de mes entrailles.”
8 fazer vossa vontade, meu Deus, é o que me agrada, porque vossa lei está no íntimo de meu coração.
9 Et j'annonce la justice dans la grande assemblée, - tu le vois, je ne tiens pas mes lèvres closes, - ô Yahweh, tu en es témoin !
9 Anunciei a justiça na grande assembléia, não cerrei os meus lábios, Senhor, bem o sabeis.
10 Ta justice, je ne la renferme pas au fond de mon cœur, - ta fidélité et ton salut, je les proclame ; Je ne tais point ta miséricorde, - ni ta vérité, devant la foule assemblée !
10 Não escondi vossa justiça no coração, mas proclamei alto vossa fidelidade e vossa salvação. Não ocultei a vossa bondade nem a vossa fidelidade à grande assembléia.
11 O Yahweh, n'écarte pas de moi tes compassions, - que ta bonté et ta fidélité me protègent à jamais ;
11 E vós, Senhor, não me recuseis vossas misericórdias; protejam-me sempre vossa graça e vossa fidelidade,
12 Car je suis de tous côtés assailli de maux, - de maux sans nombre. Mes péchés se retournent contre moi, - je n'en puis soutenir la vue ; Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, - et mon cœur défaille !
12 porque males sem conta me cercaram. Minhas faltas me pesaram, a ponto de não agüentar vê-las; mais numerosas que os cabelos de minha cabeça. Sinto-me desfalecer.
13 Veuille donc, ô Yahweh, me délivrer, - hâte-toi, Yahweh, de me secourir.
13 Comprazei-vos, Senhor, em me livrar. Depressa, Senhor, vinde em meu auxílio.
14 Puissent-ils tous se voir déçus et couverts de honte, - ceux qui cherchent à m'ôter la vie ; Qu'ils s'en retournent chargés de confusion, - ceux qui veulent ma perte,
14 Sejam confundidos e humilhados os que procuram arrebatar-me a vida. Recuem e corem de vergonha os que se comprazem com meus males.
15 Qu'ils périssent de honte, - ceux qui s'exclament sur mes maux : “Très bien ! très bien !”
15 Fiquem atônitos, cheios de confusão, os que me dizem: Bem feito! Bem feito!
16 Fais au contraire qu'ils se réjouissent et tressaillent en ta bonté - tous ceux qui te cherchent. Qu'ils répètent sans cesse : “Gloire à Yahweh !” - ceux qui aiment à trouver en toi le salut !
16 Ao contrário, exultem e se alegrem em vós todos os que vos procuram; digam sem cessar aqueles que desejam vosso auxílio: Glória ao Senhor.
17 Pauvre et méprisable que je suis, daigne le Seigneur prendre soin de moi ! Tu es mon aide et mon libérateur, - ne tarde donc pas, ô mon Dieu !
17 Quanto a mim, sou pobre e desvalido, mas o Senhor vela por mim. Sois meu protetor e libertador: ó meu Deus, não tardeis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.