Salmos 40
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Au maître de chœur, psaume de David. J'ai attendu avec une grande confiance le secours de Yahweh - il s'est incliné vers moi, - il a entendu ma voix ;
1 Esperei confiantemente pelo Senhor ; ele se inclinou para mim e me ouviu quando clamei por socorro.
2 Il m'a tiré de l'abîme mugissant, - du bourbier fangeux ; Il a affermi mes pieds sur le roc, - il a rendu stables mes pas ;
2 Tirou-me de um poço de perdição, de um tremedal de lama; colocou-me os pés sobre uma rocha e me firmou os passos.
3 Il a mis dans ma bouche un cantique - nouveau, - un hymne à notre Dieu ! Beaucoup, après en avoir été témoins, adoreront Yahweh - et se confieront en lui !
3 E me pôs nos lábios um novo cântico, um hino de louvor ao nosso Deus; muitos verão essas coisas, temerão e confiarão no
4 Heureux l'homme qui met en Yahweh sa confiance - et ne se tourne pas vers les superbes - ni vers ceux qui s'abaissent au mensonge !
4 Bem-aventurado o homem que põe no e não pende para os arrogantes, nem para os afeiçoados à mentira.
5 O Yahweh, mon Dieu, tu as multiplié en notre faveur - tes prodiges et tes desseins bienveillants ; nul n'est comparable à toi ! Oh ! si je pouvais les redire et les publier ! - mais, pour les raconter, le nombre en est trop grand !
5 São muitas, Senhor , Deus meu, as maravilhas que tens operado e também os teus desígnios para conosco; ninguém há que se possa igualar contigo. Eu quisera anunciá-los e deles falar, mas são mais do que se pode contar.
6 Et d'ailleurs tu ne prends plaisir ni aux sacrifices ni aux offrandes, - mais tu m'as donné des oreilles attentives ; Tu ne réclames ni holocauste, ni victime expiatoire, -
6 Sacrifícios e ofertas não quiseste; abriste os meus ouvidos; holocaustos e ofertas pelo pecado não requeres.
7 c'est pourquoi j'ai dit : “Me voici ! je viens, - avec le rouleau du livre où il est écrit de moi :
7 Então, eu disse: eis aqui estou, no rolo do livro está escrito a meu respeito;
8 Faire ta volonté, ô mon Dieu, c'est ce qui me plaît, - car ta Loi, je la porte, au fond de mes entrailles.”
8 agrada-me fazer a tua vontade, ó Deus meu; dentro do meu coração, está a tua lei.
9 Et j'annonce la justice dans la grande assemblée, - tu le vois, je ne tiens pas mes lèvres closes, - ô Yahweh, tu en es témoin !
9 Proclamei as boas-novas de justiça na grande congregação; jamais cerrei os lábios, tu o sabes,
10 Ta justice, je ne la renferme pas au fond de mon cœur, - ta fidélité et ton salut, je les proclame ; Je ne tais point ta miséricorde, - ni ta vérité, devant la foule assemblée !
10 Não ocultei no coração a tua justiça; proclamei a tua fidelidade e a tua salvação; não escondi da grande congregação a tua graça e a tua verdade.
11 O Yahweh, n'écarte pas de moi tes compassions, - que ta bonté et ta fidélité me protègent à jamais ;
11 Não retenhas de mim, Senhor , as tuas misericórdias; guardem-me sempre a tua graça e a tua verdade.
12 Car je suis de tous côtés assailli de maux, - de maux sans nombre. Mes péchés se retournent contre moi, - je n'en puis soutenir la vue ; Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, - et mon cœur défaille !
12 Não têm conta os males que me cercam; as minhas iniquidades me alcançaram, tantas, que me impedem a vista; são mais numerosas que os cabelos de minha cabeça, e o coração me desfalece.
13 Veuille donc, ô Yahweh, me délivrer, - hâte-toi, Yahweh, de me secourir.
13 Praza-te, Senhor , em livrar-me; dá-te pressa, ó
14 Puissent-ils tous se voir déçus et couverts de honte, - ceux qui cherchent à m'ôter la vie ; Qu'ils s'en retournent chargés de confusion, - ceux qui veulent ma perte,
14 Sejam à uma envergonhados e cobertos de vexame os que me demandam a vida; tornem atrás e cubram-se de ignomínia os que se comprazem no meu mal.
15 Qu'ils périssent de honte, - ceux qui s'exclament sur mes maux : “Très bien ! très bien !”
15 Sofram perturbação por causa da sua ignomínia os que dizem: Bem feito! Bem feito!
16 Fais au contraire qu'ils se réjouissent et tressaillent en ta bonté - tous ceux qui te cherchent. Qu'ils répètent sans cesse : “Gloire à Yahweh !” - ceux qui aiment à trouver en toi le salut !
16 Folguem e em ti se rejubilem todos os que te buscam; os que amam a tua salvação digam sempre: O
17 Pauvre et méprisable que je suis, daigne le Seigneur prendre soin de moi ! Tu es mon aide et mon libérateur, - ne tarde donc pas, ô mon Dieu !
17 Eu sou pobre e necessitado, porém o Senhor cuida de mim; tu és o meu amparo e o meu libertador; não te detenhas, ó Deus meu!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.