Salmos 40
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 Au maître de chœur, psaume de David. J'ai attendu avec une grande confiance le secours de Yahweh - il s'est incliné vers moi, - il a entendu ma voix ;
1 Esperei com paciência no Senhor , e ele se inclinou para mim, e ouviu o meu clamor.
2 Il m'a tiré de l'abîme mugissant, - du bourbier fangeux ; Il a affermi mes pieds sur le roc, - il a rendu stables mes pas ;
2 Tirou-me de um lago horrível, de um charco de lodo; pôs os meus pés sobre uma rocha, firmou os meus passos;
3 Il a mis dans ma bouche un cantique - nouveau, - un hymne à notre Dieu ! Beaucoup, après en avoir été témoins, adoreront Yahweh - et se confieront en lui !
3 e pôs um novo cântico na minha boca, um hino ao nosso Deus; muitos o verão, e temerão, e confiarão no Senhor .
4 Heureux l'homme qui met en Yahweh sa confiance - et ne se tourne pas vers les superbes - ni vers ceux qui s'abaissent au mensonge !
4 Bem-aventurado o homem que põe no Senhor a sua confiança e que não respeita os soberbos, nem os que se desviam para a mentira.
5 O Yahweh, mon Dieu, tu as multiplié en notre faveur - tes prodiges et tes desseins bienveillants ; nul n'est comparable à toi ! Oh ! si je pouvais les redire et les publier ! - mais, pour les raconter, le nombre en est trop grand !
5 Muitas são, Senhor , meu Deus, as maravilhas que tens operado para conosco, e os teus pensamentos não se podem contar diante de ti; eu quisera anunciá-los e manifestá-los, mas são mais do que se podem contar.
6 Et d'ailleurs tu ne prends plaisir ni aux sacrifices ni aux offrandes, - mais tu m'as donné des oreilles attentives ; Tu ne réclames ni holocauste, ni victime expiatoire, -
6 Sacrifício e oferta não quiseste; os meus ouvidos abriste; holocausto e expiação pelo pecado não reclamaste.
7 c'est pourquoi j'ai dit : “Me voici ! je viens, - avec le rouleau du livre où il est écrit de moi :
7 Então disse: Eis aqui venho; no rolo do livro está escrito de mim:
8 Faire ta volonté, ô mon Dieu, c'est ce qui me plaît, - car ta Loi, je la porte, au fond de mes entrailles.”
8 Deleito-me em fazer a tua vontade, ó Deus meu; sim, a tua lei está dentro do meu coração.
9 Et j'annonce la justice dans la grande assemblée, - tu le vois, je ne tiens pas mes lèvres closes, - ô Yahweh, tu en es témoin !
9 Preguei a justiça na grande congregação; eis que não retive os meus lábios, Senhor , tu o sabes.
10 Ta justice, je ne la renferme pas au fond de mon cœur, - ta fidélité et ton salut, je les proclame ; Je ne tais point ta miséricorde, - ni ta vérité, devant la foule assemblée !
10 Não escondi a tua justiça dentro do meu coração; apregoei a tua fidelidade e a tua salvação; não escondi da grande congregação a tua benignidade e a tua verdade.
11 O Yahweh, n'écarte pas de moi tes compassions, - que ta bonté et ta fidélité me protègent à jamais ;
11 Não detenhas para comigo, Senhor , as tuas misericórdias; guardem-me continuamente a tua benignidade e a tua verdade.
12 Car je suis de tous côtés assailli de maux, - de maux sans nombre. Mes péchés se retournent contre moi, - je n'en puis soutenir la vue ; Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, - et mon cœur défaille !
12 Porque males sem número me têm rodeado; as minhas iniquidades me prenderam, de modo que não posso olhar para cima; são mais numerosas do que os cabelos da minha cabeça, pelo que desfalece o meu coração.
13 Veuille donc, ô Yahweh, me délivrer, - hâte-toi, Yahweh, de me secourir.
13 Digna-te, Senhor , livrar-me; Senhor , apressa-te em meu auxílio.
14 Puissent-ils tous se voir déçus et couverts de honte, - ceux qui cherchent à m'ôter la vie ; Qu'ils s'en retournent chargés de confusion, - ceux qui veulent ma perte,
14 Sejam à uma confundidos e envergonhados os que buscam a minha vida para destruí-la; tornem atrás e confundam-se os que me querem mal.
15 Qu'ils périssent de honte, - ceux qui s'exclament sur mes maux : “Très bien ! très bien !”
15 Confundidos sejam em troca da sua afronta os que me dizem: Ah! Ah!
16 Fais au contraire qu'ils se réjouissent et tressaillent en ta bonté - tous ceux qui te cherchent. Qu'ils répètent sans cesse : “Gloire à Yahweh !” - ceux qui aiment à trouver en toi le salut !
16 Folguem e alegrem-se em ti os que te buscam; digam constantemente os que amam a tua salvação: Engrandecido seja o Senhor .
17 Pauvre et méprisable que je suis, daigne le Seigneur prendre soin de moi ! Tu es mon aide et mon libérateur, - ne tarde donc pas, ô mon Dieu !
17 Eu sou pobre e necessitado; mas o Senhor cuida de mim: tu és o meu auxílio e o meu libertador; não te detenhas, ó meu Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.