Sofonias 3

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Malheur à la ville rebelle et souillée, - la ville tyrannique !
1 Ai da cidade opressora, rebelde e manchada!
2 Elle n'écouta aucune parole, - elle n'accepta aucune correction. Elle n'a mis aucune confiance en Yahweh, - elle ne daigna pas s'approcher de son Dieu.
2 Não atende ninguém, não aceita disciplina, não confia no nem se aproxima do seu Deus.
3 Ses princes sont au milieu d'elle, - comme des lions rugissants. Ses juges sont des loups du soir, - ils ne se contentent pas de rogner de grand matin quelques os.
3 Os seus príncipes são leões rugidores no meio dela, os seus juízes são lobos do anoitecer, que não deixam os ossos para serem roídos no dia seguinte.
4 Ses prophètes sont des fanfarons, des imposteurs, - ses prêtres profanent le sacré, - ils violent la Loi, la Torah.
4 Os seus profetas são levianos e falsos. Os seus sacerdotes profanam o santuário e fazem violência à lei.
5 Mais Yahweh, au milieu d'elle, est juste, - il ne pratique pas l'iniquité. De grand matin il rendra le jugement, - à la pointe du jour il ne fera pas défaut, - il ne connaît pas l'injustice, l'abomination.
5 O Senhor é justo, no meio da cidade; ele não comete injustiça. Manhã após manhã, ele traz o seu juízo à luz; não falha. Mas o injusto não sabe o que é vergonha.
6 [En vérité, dit Yahweh :] - je retrancherai les nations. Leurs bastions seront dévastés, - je saccagerai leurs routes, - plus personne n'y passera. Leurs villes seront ravagées et dépeuplées, - plus personne n'y habitera.
6 “Exterminei nações. As suas torres estão destruídas. Tornei desertas as suas praças, a ponto de não haver quem passe por elas. As suas cidades foram destruídas, de maneira que não há ninguém, ninguém que as habite.
7 Je m'étais dit : “Sûrement elle me craindra, - elle acceptera la correction, - et il ne faudra pas que sa demeure soit retranchée.” Mais j'ai eu beau me venger sur elle, - eux se sont hâtés de rendre encore plus détestables leurs actions.
7 Eu dizia: ‘Certamente você, Jerusalém, viverá em temor diante de mim e aceitará a disciplina, e, assim, a sua morada não seria destruída, segundo o que eu havia determinado.’ Mas eles se tornaram cada vez mais corruptos em todos os seus atos.”
8 C'est pourquoi, attends-moi - oracle de Yahweh, - au jour où je me lève pour le pillage. Car mon arrêt est de balayer les nations, - de rassembler les royaumes, De déverser sur eux ma fureur, - toute l'ardeur de ma colère. [Car par le feu de ma jalousie, - toute la terre sera consumée. ]
8 “Portanto, esperem por mim”, diz o “esperem pelo dia em que eu me levantar para tomar o despojo. Porque a minha resolução é ajuntar as nações e congregar os reinos, para fazer cair sobre eles a minha indignação e todo o furor da minha ira. Porque toda esta terra será consumida pelo fogo do meu zelo.”
9 Alors je donnerai aux peuples - changement merveilleux - des lèvres pures, Pour qu'ils puissent tous invoquer le nom de Yahweh - et le servir, épaule contre épaule.
9 “Então darei lábios puros aos povos, para que todos invoquem o nome do e o sirvam de comum acordo.
10 D'au delà des deux fleuves jusqu'à l'Ethiopie, - mes adorateurs de la maison de la dispersion, - m'apporteront leur offrande.
10 Dalém dos rios da Etiópia, os meus adoradores, que constituem a filha da minha dispersão, me trarão sacrifícios.
11 En ce jour, tu n'auras plus à rougir, - d'aucun de tes méfaits, - par lesquels tu t'es révoltée contre moi. Car j'aurai ôte de ton milieu, - tous les fanfarons arrogants. Tu ne continueras plus - à t'enorgueillir sur ma montagne sainte.
11 Naquele dia, você não terá de se envergonhar de nenhuma das suas rebeliões contra mim, porque tirarei do meio de você, Jerusalém, os que exultam no seu orgulho, e você nunca mais se orgulhará no meu santo monte.
12 Je laisserai subsister au milieu de toi, - un peuple humble, aux ressources modestes, - qui cherchera refuge dans le nom de Yahweh.
12 Mas deixarei no meio de você um povo modesto e humilde, que confia no nome do
13 Et ce reste d'Israël ne commettra plus d'iniquité, - il ne dira plus de mensonge, - il ne se trouvera plus dans sa bouche de langue trompeuse. Ils paîtront et se reposeront à l'aise, - sans que personne ne vienne les terroriser.
13 O remanescente de Israel não cometerá injustiça. Eles não proferirão mentira, e da sua boca não sairão palavras enganosas, porque serão apascentados, se deitarão, e não haverá quem os atemorize.”
14 Pousse des cris de joie, fille de Sion, - pousse, Israël, des cris d'allégresse.
14 Cante, ó filha de Sião! Grite de alegria, ó Israel! Alegre-se e exulte de todo o coração, ó filha de Jerusalém.
15 Réjouis-toi, exulte de tout ton cœur, - fille de Jérusalem ! Yahweh a levé les arrêts contre toi, - il a fait place nette de tes ennemis. Il est au milieu de toi, Yahweh, comme roi d'Israël, - tu n'auras plus jamais à craindre le mal.
15 O Senhor retirou as sentenças que eram contra você e afastou os seus inimigos. O Rei de Israel, o está no meio de você; você não precisa mais temer nenhum mal.
16 En ce jour on dira à Jérusalem : - Sois sans crainte, Sion, - que tes mains ne retombent pas découragées !
16 Naquele dia, se dirá a Jerusalém: “Não tenha medo, ó Sião, não desfaleçam as suas mãos.”
17 Yahweh, ton Dieu, est au milieu de toi, - comme un héros qui t'assure le salut. Il se réjouira sur toi d'une grande joie, - celui qui jusqu'alors a dû imposer silence à son amour.
17 O Senhor , seu Deus, está no meio de você, poderoso para salvar. Ele ficará muito contente com você. Ele a renovará no seu amor, e se encherá de júbilo por causa de você.
18 Ils trépigneront d'allégresse à ton sujet, - ceux qui jusqu'alors restèrent sevrés des jours de fête. “Voici j'ai écarté de vous le jour, - qui vous a apporté l'opprobre. -
18 “Congregarei os que estão entristecidos por se acharem afastados das festas solenes, estes que são do seu meio e sobre os quais pesam afrontas.
19 Voici comment je vais agir avec tous vos affligés. En ce temps-là, je sauverai les éclopés, - je recueillerai les dispersés. J'en ferai un sujet de louange, - et de leur honte, un sujet de gloire - sur toute la terre.
19 Eis que, naquele tempo, agirei contra todos os que a afligem. Salvarei os que coxeiam e recolherei os que foram expulsos. Farei deles um louvor e um nome em toda a terra em que foram envergonhados.
20 En ce temps-là, où je les ramènerai, - au temps où je vous rassemblerai ; Je ferai de vous un sujet de gloire et de louange, - parmi tous les peuples de la terre. Quand j'accomplirai votre restauration, - sous vos yeux”, dit le Seigneur.
20 Naquele tempo, farei com que vocês voltem e os recolherei. Certamente farei de vocês um nome e um louvor entre todos os povos da terra, quando eu restaurar a sorte de vocês diante dos seus próprios olhos”, diz o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Sofonias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.