Sofonias 3
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 Malheur à la ville rebelle et souillée, - la ville tyrannique !
1 Ai da rebelde e manchada, da cidade opressora!
2 Elle n'écouta aucune parole, - elle n'accepta aucune correction. Elle n'a mis aucune confiance en Yahweh, - elle ne daigna pas s'approcher de son Dieu.
2 Não ouve a voz, não aceita o castigo, não confia no Senhor , nem se aproximou do seu Deus.
3 Ses princes sont au milieu d'elle, - comme des lions rugissants. Ses juges sont des loups du soir, - ils ne se contentent pas de rogner de grand matin quelques os.
3 Os seus príncipes são leões rugidores no meio dela; os seus juízes são lobos da tarde, que não deixam os ossos para o outro dia.
4 Ses prophètes sont des fanfarons, des imposteurs, - ses prêtres profanent le sacré, - ils violent la Loi, la Torah.
4 Os seus profetas são levianos e criaturas aleivosas; os seus sacerdotes profanaram o santuário e fizeram violência à lei.
5 Mais Yahweh, au milieu d'elle, est juste, - il ne pratique pas l'iniquité. De grand matin il rendra le jugement, - à la pointe du jour il ne fera pas défaut, - il ne connaît pas l'injustice, l'abomination.
5 O Senhor é justo, no meio dela; ele não comete iniquidade; cada manhã traz o seu juízo à luz; nunca falta; mas o perverso não conhece a vergonha.
6 [En vérité, dit Yahweh :] - je retrancherai les nations. Leurs bastions seront dévastés, - je saccagerai leurs routes, - plus personne n'y passera. Leurs villes seront ravagées et dépeuplées, - plus personne n'y habitera.
6 Exterminei as nações, as suas torres estão assoladas; fiz desertas as suas praças, a ponto de não ficar quem passe por elas; as suas cidades foram destruídas, até não ficar ninguém, até não haver quem as habite.
7 Je m'étais dit : “Sûrement elle me craindra, - elle acceptera la correction, - et il ne faudra pas que sa demeure soit retranchée.” Mais j'ai eu beau me venger sur elle, - eux se sont hâtés de rendre encore plus détestables leurs actions.
7 Eu dizia: Certamente me temerás e aceitarás a correção; e assim a sua morada não seria destruída, conforme o que havia determinado; mas eles se levantaram de madrugada, corromperam todas as suas obras.
8 C'est pourquoi, attends-moi - oracle de Yahweh, - au jour où je me lève pour le pillage. Car mon arrêt est de balayer les nations, - de rassembler les royaumes, De déverser sur eux ma fureur, - toute l'ardeur de ma colère. [Car par le feu de ma jalousie, - toute la terre sera consumée. ]
8 Portanto, esperai-me a mim, diz o Senhor , no dia em que eu me levantar para o despojo; porque o meu juízo é ajuntar as nações e congregar os reinos, para sobre eles derramar a minha indignação e todo o ardor da minha ira; porque toda esta terra será consumida pelo fogo do meu zelo.
9 Alors je donnerai aux peuples - changement merveilleux - des lèvres pures, Pour qu'ils puissent tous invoquer le nom de Yahweh - et le servir, épaule contre épaule.
9 Porque, então, darei lábios puros aos povos, para que todos invoquem o nome do Senhor , para que o sirvam com um mesmo espírito.
10 D'au delà des deux fleuves jusqu'à l'Ethiopie, - mes adorateurs de la maison de la dispersion, - m'apporteront leur offrande.
10 Dalém dos rios da Etiópia os meus zelosos adoradores, a filha da minha dispersão, me trarão sacrifício.
11 En ce jour, tu n'auras plus à rougir, - d'aucun de tes méfaits, - par lesquels tu t'es révoltée contre moi. Car j'aurai ôte de ton milieu, - tous les fanfarons arrogants. Tu ne continueras plus - à t'enorgueillir sur ma montagne sainte.
11 Naquele dia, não te envergonharás de nenhuma das tuas obras, com que te rebelaste contra mim; porque então tirarei do meio de ti os que exultam na sua soberba, e tu nunca mais te ensoberbecerás no meu monte santo.
12 Je laisserai subsister au milieu de toi, - un peuple humble, aux ressources modestes, - qui cherchera refuge dans le nom de Yahweh.
12 Mas deixarei no meio de ti um povo humilde e pobre; e eles confiarão no nome do Senhor .
13 Et ce reste d'Israël ne commettra plus d'iniquité, - il ne dira plus de mensonge, - il ne se trouvera plus dans sa bouche de langue trompeuse. Ils paîtront et se reposeront à l'aise, - sans que personne ne vienne les terroriser.
13 O remanescente de Israel não cometerá iniquidade, nem proferirá mentira, e na sua boca não se achará língua enganosa; porque serão apascentados, deitar-se-ão, e não haverá quem os espante.
14 Pousse des cris de joie, fille de Sion, - pousse, Israël, des cris d'allégresse.
14 Canta alegremente, ó filha de Sião; rejubila, ó Israel; regozija-te e exulta de todo o coração, ó filha de Jerusalém.
15 Réjouis-toi, exulte de tout ton cœur, - fille de Jérusalem ! Yahweh a levé les arrêts contre toi, - il a fait place nette de tes ennemis. Il est au milieu de toi, Yahweh, comme roi d'Israël, - tu n'auras plus jamais à craindre le mal.
15 O Senhor afastou os teus juízos, exterminou o teu inimigo; o Senhor , o rei de Israel, está no meio de ti; tu não verás mais mal algum.
16 En ce jour on dira à Jérusalem : - Sois sans crainte, Sion, - que tes mains ne retombent pas découragées !
16 Naquele dia, se dirá a Jerusalém: Não temas, ó Sião, não se enfraqueçam as tuas mãos.
17 Yahweh, ton Dieu, est au milieu de toi, - comme un héros qui t'assure le salut. Il se réjouira sur toi d'une grande joie, - celui qui jusqu'alors a dû imposer silence à son amour.
17 O Senhor , teu Deus, está no meio de ti, poderoso para te salvar; ele se deleitará em ti com alegria; calar-se-á por seu amor, regozijar-se-á em ti com júbilo.
18 Ils trépigneront d'allégresse à ton sujet, - ceux qui jusqu'alors restèrent sevrés des jours de fête. “Voici j'ai écarté de vous le jour, - qui vous a apporté l'opprobre. -
18 Os que em ti se entristeceram, por causa da reunião solene, eu os congregarei; esses para os quais o peso foi uma afronta.
19 Voici comment je vais agir avec tous vos affligés. En ce temps-là, je sauverai les éclopés, - je recueillerai les dispersés. J'en ferai un sujet de louange, - et de leur honte, un sujet de gloire - sur toute la terre.
19 Eis que, naquele tempo, procederei contra todos os que te afligem, e salvarei os que coxeiam, e recolherei os que foram expulsos; e lhes darei um louvor e um nome em toda a terra em que foram envergonhados.
20 En ce temps-là, où je les ramènerai, - au temps où je vous rassemblerai ; Je ferai de vous un sujet de gloire et de louange, - parmi tous les peuples de la terre. Quand j'accomplirai votre restauration, - sous vos yeux”, dit le Seigneur.
20 Naquele tempo, vos trarei, naquele tempo, vos recolherei; certamente, vos darei um nome e um louvor entre todos os povos da terra, quando reconduzir os vossos cativos diante dos vossos olhos, diz o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Sofonias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.