Romanos 8

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Il n'y a donc plus désormais de condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jésus,
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 car la loi de l'esprit de vie, dans le Christ Jésus, t'a délivré de la loi du péché et de la mort.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Ce qui était impossible à la Loi, affaiblie qu'elle était par la chair, Dieu l'a réalisé en envoyant son propre Fils en une chair semblable à celle du péché, et à propos du péché, en condamnant par là le péché dans la chair,
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 pour que la justice proposée par la Loi pût s'accomplir en nous qui ne suivons pas la chair, mais l'esprit.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Et en effet ceux qui sont soumis à la chair aspirent à servir la chair ; ceux qui sont soumis à l'esprit, à servir l'esprit.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Et les aspirations de la chair vont à la mort ; mais celles de l'esprit, à la vie et à la paix.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 C'est pourquoi les aspirations de la chair vont contre Dieu, car elles ne sont pas soumises à la loi de Dieu. Et elles ne peuvent l'être.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Les êtres charnels ne peuvent pas plaire à Dieu.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Mais vous, vous n'êtes pas des êtres charnels, mais spirituels, s'il est vrai que l'Esprit de Dieu habite en vous. si quelqu'un n'a pas l'Esprit du Christ, il ne lui appartient pas.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Mais si le Christ est en vous, votre corps, sans doute, est mort à cause du péché, mais votre esprit est vie grâce à la justice.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ Jésus des morts donnera aussi la vie à vos corps mortels par la vertu de son Esprit qui habite en vous.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Ainsi donc, mes frères, notre devoir, c'est non de vivre au service de la chair, en suivant la chair... ,
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 car si vous vivez en suivant la chair, certainement vous mourrez. Mais si vous mortifiez par l'esprit les activités du corps, vous vivrez.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Tous ceux en effet qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont des fils de Dieu.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Car vous n’avez pas reçu un esprit d'esclavage pour retomber dans la crainte ; vous avez reçu un esprit d'adoption grâce auquel nous crions : Abba, Père.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Et l'Esprit lui-même témoigne à notre esprit que nous sommes des enfants de Dieu.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Enfants, nous sommes donc héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ, s'il est vrai que si nous souffrons avec lui, c'est pour être glorifiés avec lui.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 J'estime en effet que les souffrances de cette vie ne peuvent se comparer à la gloire qui doit un jour nous être révélée.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Le monde en effet attend avec impatience cette révélation des fils de Dieu,
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 car il a été soumis à la vanité, sans qu'il l'ait voulu, à cause de celui qui l'a soumis ; mais il espère,
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 et il sera lui aussi délivré de l'esclavage de la corruption pour partager dans la gloire la liberté des enfants de Dieu.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Nous savons en effet que jusqu'à ce jour le monde tout entier gémit et souffre des douleurs d'enfantement.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Bien plus, nous aussi qui possédons les prémices de l'Esprit, nous gémissons au fond de nous-mêmes dans l'attente de l'adoption, de la délivrance de notre corps.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Car c'est en espérance que nous avons été sauvés. Or voir ce qu'on espère, ce n'est plus espérer. Espère-t-on encore ce que l'on voit ?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Mais si nous espérons quelque chose que nous ne voyons pas, nous devons user de patience en l'attendant.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 L'Esprit lui aussi vient en aide à notre faiblesse ; car nous ne savons pas prier comme il convient ; mais l'Esprit lui-même, par des gémissements ineffables, intercède pour nous.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Or celui qui sonde les cœurs connaît le désir de l'Esprit ; il sait qu'il intercède, en accord avec Dieu, pour des saints.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Or nous savons que Dieu fait que tout concoure au bien de ceux qui l'aiment, de ceux que dans ses desseins providentiels, il a appelés.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Car ceux qu'il a d'avance distingués, il les a aussi prédestinés à devenir conformes à l'image de son Fils pour qu'il soit l'aîné d'une multitude de frères ;
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés ; ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Que dire après cela ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnerait-il pas, avec lui, tout le reste ?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Qui pourrait accuser les élus de Dieu ?
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 C'est Dieu qui justifie. Qui pourrait condamner quand le Christ Jésus est mort ? Bien mieux, il est ressuscité, il est assis à la droite de Dieu et il intercède pour nous.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Qui pourrait nous séparer de l'amour du Christ ? Les tribulations, les angoisses, les persécutions, la faim, la nudité, les dangers, le glaive ?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Comme il est écrit : A cause de toi on nous massacre tout le jour, on nous traite en brebis de boucherie.
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Mais en tout cela nous sommes plus que vainqueurs, grâce à celui qui nous a aimés ;
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 car je suis certain que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni présent, ni futur, ni vertus,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 ni hauteur, ni profondeur, ni quelque autre créature que ce soit ne pourront jamais nous séparer de l'amour de Dieu qui s'est affirmé dans le Christ Jésus notre Seigneur.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.