Romanos 8

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Il n'y a donc plus désormais de condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jésus,
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 car la loi de l'esprit de vie, dans le Christ Jésus, t'a délivré de la loi du péché et de la mort.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Ce qui était impossible à la Loi, affaiblie qu'elle était par la chair, Dieu l'a réalisé en envoyant son propre Fils en une chair semblable à celle du péché, et à propos du péché, en condamnant par là le péché dans la chair,
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 pour que la justice proposée par la Loi pût s'accomplir en nous qui ne suivons pas la chair, mais l'esprit.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Et en effet ceux qui sont soumis à la chair aspirent à servir la chair ; ceux qui sont soumis à l'esprit, à servir l'esprit.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Et les aspirations de la chair vont à la mort ; mais celles de l'esprit, à la vie et à la paix.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 C'est pourquoi les aspirations de la chair vont contre Dieu, car elles ne sont pas soumises à la loi de Dieu. Et elles ne peuvent l'être.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Les êtres charnels ne peuvent pas plaire à Dieu.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Mais vous, vous n'êtes pas des êtres charnels, mais spirituels, s'il est vrai que l'Esprit de Dieu habite en vous. si quelqu'un n'a pas l'Esprit du Christ, il ne lui appartient pas.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Mais si le Christ est en vous, votre corps, sans doute, est mort à cause du péché, mais votre esprit est vie grâce à la justice.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ Jésus des morts donnera aussi la vie à vos corps mortels par la vertu de son Esprit qui habite en vous.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ainsi donc, mes frères, notre devoir, c'est non de vivre au service de la chair, en suivant la chair... ,
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 car si vous vivez en suivant la chair, certainement vous mourrez. Mais si vous mortifiez par l'esprit les activités du corps, vous vivrez.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Tous ceux en effet qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont des fils de Dieu.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Car vous n’avez pas reçu un esprit d'esclavage pour retomber dans la crainte ; vous avez reçu un esprit d'adoption grâce auquel nous crions : Abba, Père.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Et l'Esprit lui-même témoigne à notre esprit que nous sommes des enfants de Dieu.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Enfants, nous sommes donc héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ, s'il est vrai que si nous souffrons avec lui, c'est pour être glorifiés avec lui.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 J'estime en effet que les souffrances de cette vie ne peuvent se comparer à la gloire qui doit un jour nous être révélée.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Le monde en effet attend avec impatience cette révélation des fils de Dieu,
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 car il a été soumis à la vanité, sans qu'il l'ait voulu, à cause de celui qui l'a soumis ; mais il espère,
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 et il sera lui aussi délivré de l'esclavage de la corruption pour partager dans la gloire la liberté des enfants de Dieu.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nous savons en effet que jusqu'à ce jour le monde tout entier gémit et souffre des douleurs d'enfantement.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Bien plus, nous aussi qui possédons les prémices de l'Esprit, nous gémissons au fond de nous-mêmes dans l'attente de l'adoption, de la délivrance de notre corps.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Car c'est en espérance que nous avons été sauvés. Or voir ce qu'on espère, ce n'est plus espérer. Espère-t-on encore ce que l'on voit ?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Mais si nous espérons quelque chose que nous ne voyons pas, nous devons user de patience en l'attendant.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 L'Esprit lui aussi vient en aide à notre faiblesse ; car nous ne savons pas prier comme il convient ; mais l'Esprit lui-même, par des gémissements ineffables, intercède pour nous.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Or celui qui sonde les cœurs connaît le désir de l'Esprit ; il sait qu'il intercède, en accord avec Dieu, pour des saints.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Or nous savons que Dieu fait que tout concoure au bien de ceux qui l'aiment, de ceux que dans ses desseins providentiels, il a appelés.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Car ceux qu'il a d'avance distingués, il les a aussi prédestinés à devenir conformes à l'image de son Fils pour qu'il soit l'aîné d'une multitude de frères ;
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés ; ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Que dire après cela ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnerait-il pas, avec lui, tout le reste ?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Qui pourrait accuser les élus de Dieu ?
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 C'est Dieu qui justifie. Qui pourrait condamner quand le Christ Jésus est mort ? Bien mieux, il est ressuscité, il est assis à la droite de Dieu et il intercède pour nous.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Qui pourrait nous séparer de l'amour du Christ ? Les tribulations, les angoisses, les persécutions, la faim, la nudité, les dangers, le glaive ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Comme il est écrit : A cause de toi on nous massacre tout le jour, on nous traite en brebis de boucherie.
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Mais en tout cela nous sommes plus que vainqueurs, grâce à celui qui nous a aimés ;
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 car je suis certain que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni présent, ni futur, ni vertus,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 ni hauteur, ni profondeur, ni quelque autre créature que ce soit ne pourront jamais nous séparer de l'amour de Dieu qui s'est affirmé dans le Christ Jésus notre Seigneur.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.