Romanos 8
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs AAI
1 Il n'y a donc plus désormais de condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jésus,
1 Isanimih boun sabuw iyabowat Keriso Jesu wanawananamaim hikofan tema’am boro men hinakusairihimih.
2 car la loi de l'esprit de vie, dans le Christ Jésus, t'a délivré de la loi du péché et de la mort.
2 Anayabin God Anunin ana fairamaim Keriso Jesu wanawananamaim yawas ebitit, i ayu bowabow kakafin ana fairane naatu morob ana fairane rufamu atit.
3 Ce qui était impossible à la Loi, affaiblie qu'elle était par la chair, Dieu l'a réalisé en envoyant son propre Fils en une chair semblable à celle du péché, et à propos du péché, en condamnant par là le péché dans la chair,
3 Ofafar men karam tasinaf, anayabin it biyat ana kakafinamaim iwa’an ofafar ririm. Baise God sinaf, taiyuwin Natun Ta’imon iyun ra’iy orot biyan kakafin bai iyaun, naatu bowabow kakafin ana siboromih matar. Naatu bowabow kakafih orot babin wanawanahimaim etei kusaisiren.
4 pour que la justice proposée par la Loi pût s'accomplir en nous qui ne suivons pas la chair, mais l'esprit.
4 God iti bowabow sinaf, saise ofafar ana tur eo’o i hinan wanawanatamaim hinamatar, men biyat ana kokomaim tanama, baise Ayubin ana kokomaim tanama.
5 Et en effet ceux qui sont soumis à la chair aspirent à servir la chair ; ceux qui sont soumis à l'esprit, à servir l'esprit.
5 Sabuw iyab biyah ana naniyanamaim tema’am hai naniyan tutufin etei i nati’imaim ebobonawiyih. Baise sabuw iyab Anun Kakafiyin ana kokomaim tema’am, hai not tutufin etei Anun ana kokomaim tesisinaf.
6 Et les aspirations de la chair vont à la mort ; mais celles de l'esprit, à la vie et à la paix.
6 Turobe orot babin ana notamaim nabobonawiyi boro morob wan inayen. Baise Anun Kakafiyin ana notamaim nabobonawiy boro yawas naatu tufuw inab.
7 C'est pourquoi les aspirations de la chair vont contre Dieu, car elles ne sont pas soumises à la loi de Dieu. Et elles ne peuvent l'être.
7 Anayabin sabuw iyab biyah ana kokomaim kakafih ebobonawiyih i God ana kamabiy temamatar, naatu men karam boro God ana ofafar babanamaim hinama.
8 Les êtres charnels ne peuvent pas plaire à Dieu.
8 Sabuw iyab biyah ana kokomaim ebobonawiyih men karam hiwa’an God niyasisir.
9 Mais vous, vous n'êtes pas des êtres charnels, mais spirituels, s'il est vrai que l'Esprit de Dieu habite en vous. si quelqu'un n'a pas l'Esprit du Christ, il ne lui appartient pas.
9 Baise kwa i men biya ana kokomaim ebobonawiyi, baise Anun Kakafiyin. Anayabin God Anunin i kwa wanawanamaim ema’am. Orot yait Keriso Anunin men wanawananamaim ema’ama, i men Keriso nowan.
10 Mais si le Christ est en vous, votre corps, sans doute, est mort à cause du péché, mais votre esprit est vie grâce à la justice.
10 Baise Keriso kwa wanawanamaim ema’am, imih God buwi yawas kwama’am. Basit biya i boro namorob anayabin bowabow kakafin awan karatan, baise ayub i yawasin anayabin ayub ana yawas i mutufurin.
11 Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ Jésus des morts donnera aussi la vie à vos corps mortels par la vertu de son Esprit qui habite en vous.
11 Naatu God Anunin Jesu morobone biyawas kwa wanawanamaim ema’ama. Keriso morobone biyawas na’atube kwa auman boro i Anunin kwa wanawan ema’am imaim biya yawas nitin.
12 Ainsi donc, mes frères, notre devoir, c'est non de vivre au service de la chair, en suivant la chair... ,
12 Isanimih, taituwou, it i bowabow hitit, baise men biyat ana kokomaim tanasinafumih.
13 car si vous vivez en suivant la chair, certainement vous mourrez. Mais si vous mortifiez par l'esprit les activités du corps, vous vivrez.
13 Anayabin kwa biya ana kokomaim kwanama’am na’at boro kwanamorob. Baise Anun Kakafiyin ana kokomaim kwanama’am na’at, biya ana kokok kakafih etei boro nimuruben. Naatu kwa boro yawas kwanama,
14 Tous ceux en effet qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont des fils de Dieu.
14 anayabin sabuw iyab God Ayubin ebobonawiyih i God natunatun.
15 Car vous n’avez pas reçu un esprit d'esclavage pour retomber dans la crainte ; vous avez reçu un esprit d'adoption grâce auquel nous crions : Abba, Père.
15 Anayabin God Ayubin kwabaib i men kwa niwa’ani bir ana fairamaim nabonawiy isan kwani’akiramih. Baise Ayubin kwabaib i natunatun anababatun matar isan kwabai, saise imaim fair tanab isan tanarerey tanao, “Abba! Tamaiya!”
16 Et l'Esprit lui-même témoigne à notre esprit que nous sommes des enfants de Dieu.
16 I Ayubin it ayubit bairi hita’imon teo’orereb it i God natunatun.
17 Enfants, nous sommes donc héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ, s'il est vrai que si nous souffrons avec lui, c'est pour être glorifiés avec lui.
17 It i natunatun imih sawar abisa i ana sabuw isah ebobotan boro bairi tanab yaun. Naatu abisa God Keriso isan ebobotan boro bairi tanab yaun. Keriso ana biyababan bairi tanafafaram na’at ana marakaw boro bairi tanafaram.
18 J'estime en effet que les souffrances de cette vie ne peuvent se comparer à la gloire qui doit un jour nous être révélée.
18 Anababatun au’uwi, biyababan iti boun tabai tabi’akir, mar boro ana marakaw nabirerereb hairi tanafufufun, nati marakaw i ra’at kwanekwan men biyababan hairi ta’imon.
19 Le monde en effet attend avec impatience cette révélation des fils de Dieu,
19 Anayabin baimataren sawar tutufin etei God natunatun bow tit bairerereb isan, yah kusikus iwa’an hima hi’uroron tinuwanuw.
20 car il a été soumis à la vanité, sans qu'il l'ait voulu, à cause de celui qui l'a soumis ; mais il espère,
20 Orot ta’imon ana kakafinamaim baimataren sawar tutufin etei higabiyoy, men i akisih hai kokomaim baise God ana kokomaim sinaf.
21 et il sera lui aussi délivré de l'esclavage de la corruption pour partager dans la gloire la liberté des enfants de Dieu.
21 Iti baimataren sawar etei veya ta hai bai’akirane hibat timunumun boro hinabotaitih hinatit God natunatun bairi marakaw gewasin hinafaram.
22 Nous savons en effet que jusqu'à ce jour le monde tout entier gémit et souffre des douleurs d'enfantement.
22 It taso’ob baimataren sawar tutufin kek tufuwamih ebotukwar ana biyababan tebaib na’atube, aneika hima hitef hirererey tana boun tatit.
23 Bien plus, nous aussi qui possédons les prémices de l'Esprit, nous gémissons au fond de nous-mêmes dans l'attente de l'adoption, de la délivrance de notre corps.
23 Men baimataren sawar akisin hima hitef tererereyamih, baise it auman wanawanatamaim hamenamo erererey auman tama takakaif, God nan ni’obaiyit it i natunatun.
24 Car c'est en espérance que nous avons été sauvés. Or voir ce qu'on espère, ce n'est plus espérer. Espère-t-on encore ce que l'on voit ?
24 Anayabin it nuhifotamaim iyawasit. Abisa isan nuhit fot tama’am i tabaika, aisim boro ibanak sawar tabo isan nuhit nafot tanama tanakaif.
25 Mais si nous espérons quelque chose que nous ne voyons pas, nous devons user de patience en l'attendant.
25 Baise sawar abisa men tai’itin nuhit nafot tanama tanakakaif na’at, it boro yatet nanub tanama tanakaif.
26 L'Esprit lui aussi vient en aide à notre faiblesse ; car nous ne savons pas prier comme il convient ; mais l'Esprit lui-même, par des gémissements ineffables, intercède pour nous.
26 Ef nati ta’imon it ata ririm ana veya i Ayubin ena it baibais ebitit. Anayabin it mi’itube o yoyoban isan ana ef men taso’ob. Baise i Ayubin it isat tef rerey eyoyoyoban wainit, turamaim men karam boro tanao.
27 Or celui qui sonde les cœurs connaît le désir de l'Esprit ; il sait qu'il intercède, en accord avec Dieu, pour des saints.
27 Naatu God dogorot nutitiy i’itin, Ayubin ananot i so’ob, anayabin Ayubin God ana sabuw isah eyoyoyoban i God ana kokomaim esisinaf.
28 Or nous savons que Dieu fait que tout concoure au bien de ceux qui l'aiment, de ceux que dans ses desseins providentiels, il a appelés.
28 Naatu taso’ob, sawar etei God esisinaf i gewasih sabuw iyab tibiyabuw isah, sabuw iyab i ana kokomaim ea’afih isah.
29 Car ceux qu'il a d'avance distingués, il les a aussi prédestinés à devenir conformes à l'image de son Fils pour qu'il soit l'aîné d'une multitude de frères ;
29 Sabuw iyab God erurubinih i so’obabo erurubinih. I akisin yasairih hina i Natun ana’itinabe himatar, saise i Natun i baitumatumayah etei tuwah hai ain na’atube.
30 ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés ; ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
30 Naatu iyab yayasairih i eafih, naatu iyab ea’afih i yamutufurih, naatu iyab yayamutufurih i ana marakaw bairi faram isan buwih.
31 Que dire après cela ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
31 Sawar iti sisinaf isan boro mi’itube tanao? God it isat nabatabat na’at yait boro nagam na’uwit? En anababatun.
32 Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnerait-il pas, avec lui, tout le reste ?
32 God taiyuwin Natun men eoharihar, baise it etei siwarit, Natun ta’imonam ata siwar yai. Imih kwanotanot sawar afa’am boro asire baitita’e nama?
33 Qui pourrait accuser les élus de Dieu ?
33 God taiyuwin ana roubinen sabuw gewasih rouw bowabow yait boro baifuwenamaim nagam na’uwih? En anababatun!
34 C'est Dieu qui justifie. Qui pourrait condamner quand le Christ Jésus est mort ? Bien mieux, il est ressuscité, il est assis à la droite de Dieu et il intercède pour nous.
34 Yait boro God ana sabuw ubar nitih nagam na’uwih? En anababatun! Jesu Keriso akisinamo morob, naatu morobone misir maiye Tamah ana asukwafune mare isat ma eyoyoyoban.
35 Qui pourrait nous séparer de l'amour du Christ ? Les tribulations, les angoisses, les persécutions, la faim, la nudité, les dangers, le glaive ?
35 Imih yait boro Keriso ana yabowane nakusibit, yare men karam nakusibit, o yawas fokarih, roukoukuwen, baimar kakafin, sawar en, obiruwen, o morob?
36 Comme il est écrit : A cause de toi on nous massacre tout le jour, on nous traite en brebis de boucherie.
36 Buk Atamaninamaim eo na’atube,
37 Mais en tout cela nous sommes plus que vainqueurs, grâce à celui qui nous a aimés ;
37 En baise, Keriso aki biyabuwi i wanawananamaim sawar etei hai fair aki aisnowaten.
38 car je suis certain que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni présent, ni futur, ni vertus,
38 Imih ayu aso’ob anababatun men karam boro sawar ta imaim Keriso ana yabowane nakusibitamih, men morob, men yawas, men tounamatar, men Demon, men mar iti boun, men mar boro enan, men fair
39 ni hauteur, ni profondeur, ni quelque autre créature que ce soit ne pourront jamais nous séparer de l'amour de Dieu qui s'est affirmé dans le Christ Jésus notre Seigneur.
39 men yate mar, men me baban, men sawar ta himamatar wanawanahimaim boro God ana yabow ata Regah Jesu Keriso wanawananamaim ema’am nakusibit tanatitamih, en anababatun.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.