Romanos 7

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ou bien ignorez-vous, frères - car je parle à des gens qui connaissent la Loi - , que la loi s'impose à l'homme aussi longtemps qu'il vit ?
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Ainsi la femme mariée est liée par la loi à son mari vivant ; mais quand son mari meurt, elle est affranchie de la loi qui la liait à lui.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 C'est pourquoi, si du vivant de son mari, elle appartient à un autre, on la tiendra pour adultère ; mais si son mari meurt, elle est libre à l'égard de cette loi, et si elle appartient à un autre, elle n'est plus adultère.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Et de même vous aussi, mes frères, vous êtes morts à la Loi, grâce au corps du Christ, pour appartenir à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, de telle sorte que nous produisions des fruits pour Dieu.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Quand en effet nous étions dans la chair, les passions, source de péchés, excitées par la Loi, travaillaient dans nos membres afin de leur faire produire des fruits de mort.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Mais maintenant, morts à ce qui nous tenait sous le joug, nous sommes délivrés de la Loi, si bien que nous servons dans un esprit nouveau, et non d'après des textes périmés.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Qu'est-ce à dire ? Que la Loi est péché ? Evidemment non ! Mais si j'ai connu le péché c'est par la Loi. Je n'aurais pas en effet connu la convoitise si la Loi n'avait dit :
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Tu ne convoiteras pas. Le péché a profité du précepte pour faire triompher en moi toutes sortes de convoitises ; car sans la Loi, le péché était mort.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Oui, j'étais vivant jadis, quand je n'avais pas de loi. Mais le précepte venu, le péché a repris vie ; et moi, je suis mort ;
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 si bien que pour moi, le précepte fait pour donner la vie, m'a conduit à la mort.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Car le péché profitant du précepte m'a séduit, et par son moyen m'a tué.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 La Loi est donc sainte, et le précepte saint, juste et bon.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 C'est donc une chose bonne qui m'a donné la mort ? Evidemment non ! Mais c'est le péché, qui pour se manifester comme péché, s'est servi du bien pour me donner la mort. Ainsi le péché, se servant du précepte, montrait au plus haut point sa nocivité.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Nous savons en effet que la Loi est spirituelle ; mais moi, je suis charnel, vendu, asservi au péché.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Je ne sais pas ce que je fais. Je ne fais pas ce que je veux ; bien au contraire je fais ce que je hais.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Mais si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais que la Loi est bonne.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Dès lors, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui demeure en moi.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Oui, je sais que nul bien n'habite en moi, c'est-à-dire dans ma chair ; car je puis vouloir, mais je ne puis accomplir le bien.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Je ne fais pas le bien que je veux ; je fais au contraire le mal que je ne veux pas.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Mais si je ne fais pas ce que je veux, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui demeure en moi.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Je me trouve donc devant cette loi : je veux faire le bien, et c'est le mal qui s'impose à moi.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 A suivre l'homme intérieur je me complais dans la loi de Dieu ;
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 mais je vois une autre loi dans mes membres, qui s’oppose à la loi de ma raison et qui me soumet à la loi du péché qui est dans mes membres.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Quel être malheureux je suis ! Qui me délivrera de ce corps de mort ?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Rendons grâce à Dieu, par Jésus-Christ, notre Seigneur. Ainsi donc, je suis soumis, par la raison, à la loi de Dieu, et par la chair, à la loi du péché.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.