Romanos 7
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Ou bien ignorez-vous, frères - car je parle à des gens qui connaissent la Loi - , que la loi s'impose à l'homme aussi longtemps qu'il vit ?
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Ainsi la femme mariée est liée par la loi à son mari vivant ; mais quand son mari meurt, elle est affranchie de la loi qui la liait à lui.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 C'est pourquoi, si du vivant de son mari, elle appartient à un autre, on la tiendra pour adultère ; mais si son mari meurt, elle est libre à l'égard de cette loi, et si elle appartient à un autre, elle n'est plus adultère.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Et de même vous aussi, mes frères, vous êtes morts à la Loi, grâce au corps du Christ, pour appartenir à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, de telle sorte que nous produisions des fruits pour Dieu.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Quand en effet nous étions dans la chair, les passions, source de péchés, excitées par la Loi, travaillaient dans nos membres afin de leur faire produire des fruits de mort.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Mais maintenant, morts à ce qui nous tenait sous le joug, nous sommes délivrés de la Loi, si bien que nous servons dans un esprit nouveau, et non d'après des textes périmés.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Qu'est-ce à dire ? Que la Loi est péché ? Evidemment non ! Mais si j'ai connu le péché c'est par la Loi. Je n'aurais pas en effet connu la convoitise si la Loi n'avait dit :
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Tu ne convoiteras pas. Le péché a profité du précepte pour faire triompher en moi toutes sortes de convoitises ; car sans la Loi, le péché était mort.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Oui, j'étais vivant jadis, quand je n'avais pas de loi. Mais le précepte venu, le péché a repris vie ; et moi, je suis mort ;
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 si bien que pour moi, le précepte fait pour donner la vie, m'a conduit à la mort.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Car le péché profitant du précepte m'a séduit, et par son moyen m'a tué.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 La Loi est donc sainte, et le précepte saint, juste et bon.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 C'est donc une chose bonne qui m'a donné la mort ? Evidemment non ! Mais c'est le péché, qui pour se manifester comme péché, s'est servi du bien pour me donner la mort. Ainsi le péché, se servant du précepte, montrait au plus haut point sa nocivité.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Nous savons en effet que la Loi est spirituelle ; mais moi, je suis charnel, vendu, asservi au péché.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Je ne sais pas ce que je fais. Je ne fais pas ce que je veux ; bien au contraire je fais ce que je hais.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Mais si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais que la Loi est bonne.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Dès lors, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui demeure en moi.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Oui, je sais que nul bien n'habite en moi, c'est-à-dire dans ma chair ; car je puis vouloir, mais je ne puis accomplir le bien.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Je ne fais pas le bien que je veux ; je fais au contraire le mal que je ne veux pas.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Mais si je ne fais pas ce que je veux, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui demeure en moi.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Je me trouve donc devant cette loi : je veux faire le bien, et c'est le mal qui s'impose à moi.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 A suivre l'homme intérieur je me complais dans la loi de Dieu ;
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 mais je vois une autre loi dans mes membres, qui s’oppose à la loi de ma raison et qui me soumet à la loi du péché qui est dans mes membres.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Quel être malheureux je suis ! Qui me délivrera de ce corps de mort ?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Rendons grâce à Dieu, par Jésus-Christ, notre Seigneur. Ainsi donc, je suis soumis, par la raison, à la loi de Dieu, et par la chair, à la loi du péché.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.