Romanos 7

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ou bien ignorez-vous, frères - car je parle à des gens qui connaissent la Loi - , que la loi s'impose à l'homme aussi longtemps qu'il vit ?
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Ainsi la femme mariée est liée par la loi à son mari vivant ; mais quand son mari meurt, elle est affranchie de la loi qui la liait à lui.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 C'est pourquoi, si du vivant de son mari, elle appartient à un autre, on la tiendra pour adultère ; mais si son mari meurt, elle est libre à l'égard de cette loi, et si elle appartient à un autre, elle n'est plus adultère.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Et de même vous aussi, mes frères, vous êtes morts à la Loi, grâce au corps du Christ, pour appartenir à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, de telle sorte que nous produisions des fruits pour Dieu.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Quand en effet nous étions dans la chair, les passions, source de péchés, excitées par la Loi, travaillaient dans nos membres afin de leur faire produire des fruits de mort.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Mais maintenant, morts à ce qui nous tenait sous le joug, nous sommes délivrés de la Loi, si bien que nous servons dans un esprit nouveau, et non d'après des textes périmés.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Qu'est-ce à dire ? Que la Loi est péché ? Evidemment non ! Mais si j'ai connu le péché c'est par la Loi. Je n'aurais pas en effet connu la convoitise si la Loi n'avait dit :
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Tu ne convoiteras pas. Le péché a profité du précepte pour faire triompher en moi toutes sortes de convoitises ; car sans la Loi, le péché était mort.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Oui, j'étais vivant jadis, quand je n'avais pas de loi. Mais le précepte venu, le péché a repris vie ; et moi, je suis mort ;
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 si bien que pour moi, le précepte fait pour donner la vie, m'a conduit à la mort.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Car le péché profitant du précepte m'a séduit, et par son moyen m'a tué.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 La Loi est donc sainte, et le précepte saint, juste et bon.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 C'est donc une chose bonne qui m'a donné la mort ? Evidemment non ! Mais c'est le péché, qui pour se manifester comme péché, s'est servi du bien pour me donner la mort. Ainsi le péché, se servant du précepte, montrait au plus haut point sa nocivité.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Nous savons en effet que la Loi est spirituelle ; mais moi, je suis charnel, vendu, asservi au péché.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Je ne sais pas ce que je fais. Je ne fais pas ce que je veux ; bien au contraire je fais ce que je hais.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Mais si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais que la Loi est bonne.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Dès lors, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui demeure en moi.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Oui, je sais que nul bien n'habite en moi, c'est-à-dire dans ma chair ; car je puis vouloir, mais je ne puis accomplir le bien.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Je ne fais pas le bien que je veux ; je fais au contraire le mal que je ne veux pas.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Mais si je ne fais pas ce que je veux, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui demeure en moi.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Je me trouve donc devant cette loi : je veux faire le bien, et c'est le mal qui s'impose à moi.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 A suivre l'homme intérieur je me complais dans la loi de Dieu ;
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 mais je vois une autre loi dans mes membres, qui s’oppose à la loi de ma raison et qui me soumet à la loi du péché qui est dans mes membres.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Quel être malheureux je suis ! Qui me délivrera de ce corps de mort ?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Rendons grâce à Dieu, par Jésus-Christ, notre Seigneur. Ainsi donc, je suis soumis, par la raison, à la loi de Dieu, et par la chair, à la loi du péché.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.