Romanos 2

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 C'est pourquoi tu es sans excuse, homme, qui que tu sois, qui juges. Lorsque tu juges autrui, tu te condamnes toi-même ; car tu agis de même, toi qui juges.
1 Isan imih kwa isa men ef ta ema’am boro imaim kwanabat sabuw afa hai kakafih kwanasebmatar ubar kwanitih, anayabin nati kakafin ta’imon kwa auman kwasisinaf.
2 Et nous savons que le jugement de Dieu répond à la vérité quand il atteint ceux qui font de telles choses.
2 Baise God turobe tafanamaim bat sabuw iyab kakafih tisisinaf isan baibatiyen ebitih i taso’ob.
3 Penses-tu donc, ô homme qui juges ceux qui font de telles choses, et qui les fais, que toi, tu échapperas au jugement de Dieu ?
3 Imih o orot maiyow, sawar kakafin o kusisinaf na’atube sabuw tisisinaf isan o kubibatiyih o kunotanot God ana baibatiyen boro inahaiw?
4 Ou bien méconnais-tu ses richesses de bonté, de longanimité et de patience, ignorant que la bonté de Dieu te pousse au repentir ?
4 Ai o God ana baiwanbabanen, ana yawanan, ana yatenub i ku’i’itin furuw. Naatu o iwanbabani dogor baikitabirin isan enanawiyi kwa’i’itin ai en?
5 Mais par ton endurcissement et par l'obstination de ton cœur, tu amasses contre toi un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu
5 Baise anayabin kwa i kwafokar naatu dogor kwahir, a baimakiy kwama kwatutu ra’at eyey ana Veya’amaim God ana yaso’ar bebeyan nab natit turobe’emaim tafaram boro nabibatiy kwana’itin.
6 qui rendra à chacun selon ses œuvres.
6 God boro ta’ita’imon abowabow ana fofonin a baiyan nit.
7 Ceux qui, par leur persévérance à faire le bien, cherchent gloire, honneur et immortalité auront la vie éternelle.
7 Sabuw iyab yatehnub hima gewasin tisisinaf, naatu marakaw, baifa’en, ma wanatowan tinunuwih boro ma’ama wanatowanin nitih.
8 Mais pour ceux qui ne veulent pas se soumettre et qui, rebelles à la vérité, se livrent à l'iniquité, ce sera la colère et le courroux.
8 Baise sabuw iyab i taiyuwih hai yawas tinunuwih, naatu turobe hikwahir kakafih tibi’ufunun, God ana gagamat naatu ana yaso’ar boro tafah yan nisuwai nare.
9 Douleur et détresse pour tout être humain qui s'adonne au mal, pour le Juif tout d'abord, puis pour le Grec ;
9 Sabuw iyab bowabow kakafih tisisinaf i boro bai’akir naatu biyababan gagamin maiyow hinab. Jew sabuw biyahimaim boro nabusuruf nan Ufun Sabuw biyahimaim nisawar.
10 gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif tout d'abord, puis pour le Grec.
10 Baise sabuw iyab bowabow gewasih tisisinaf, God boro fair, baifa’en, borara’aten naatu tufuw nitih, Jew sabuw biyahimaim boro nabusuruf nan Ufun Sabuw biyahimaim nisawar.
11 Car Dieu ne fait acception de personne.
11 Anayabin God i ana fofoninamaim sabuw bai’ubaren ebitih, men ta aukoun ebatabatamih.
12 Ceux qui auront péché sans la Loi, périront également sans la Loi ; et ceux qui auront péché sous la Loi seront jugés par la Loi.
12 Sabuw iyab ofafar ufunane hima kakafin hisisinaf auman boro baimakiy hinab. Naatu sabuw iyab ofafar babanamaim hima kakafin hisisinaf boro ofafar nibatiyih.
13 Car ce ne sont pas les auditeurs de la Loi qui sont justes devant Dieu : ce sont les observateurs de la Loi qui seront justifiés.
13 Anayabin sabuw i boro men ofafar tenonowaramaim nayamutufurih God matanamaim hinatitamih, en baise ofafar hinowar tibi’ufunun boro nayamutufurih.
14 Quand en effet des Gentils, qui ne possèdent pas la Loi, accomplissent d'eux-mêmes les préceptes de la Loi, ils sont pour eux-mêmes une loi.
14 Eteni Sabuw aurih ofafar i en, baise abisa i hai yawasamaim eo na’atube tisisinaf i hai ofafar turaban nati, basit i aurih ofafar anababatun i en.
15 Ils montrent en effet que ce qu'impose la Loi est inscrit dans leur cœur ; et c'est ce dont témoigne leur conscience qui, tour à tour, les accuse ou même les défend -
15 Anayabin kakafin gewasin kousibin ana not i ofafar na’atube dogoromaim ema’am boro a tur na’owen, a kakafin isan boro ubar nit nakusairi, naatu a gewasin isan boro natafafari.
16 au jour où Dieu selon mon Evangile, jugera, par le Christ Jésus, la vie secrète des hommes.
16 Tur Gewasin iti ao’orereb na’atube boro namatar. Nati baibatebat ana veya God boro Jesu Keriso narubin sabuw hai not wa’iwa’irih etei boro nabow hinatit rerereb yah naya.
17 Mais toi qui te pares du nom de Juif, toi qui t'appuies sur la Loi et qui te glorifies en Dieu,
17 Baise kwa Jew sabuw kwarouw kwao, naatu ofafar tafanamaim kwabat God isan kwanao ra’at.
18 toi qui connais sa volonté et discernes, instruit par la Loi, ce qu'il faut faire,
18 God ana kokok sinaf isan i kwaso’ob, naatu kakafin gewasin hairi kusibin isan i ofafaramaim ebi’obaiyi.
19 toi qui te flattes d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
19 Taiyuw kwaso’ob, kwa i matah fim hai nabatanayah, gugumin ma’ayah hai marakaw
20 le docteur des ignorants, le maître des enfants, possédant dans la Loi l'incarnation de la science et de la vérité...
20 koko’aw sabuw hai roube’atenayah, bereberefiy hai bai’obaiyenayan, naatu ofafar wanawanan ana kinitur tutufin etei naatu turobe etei auman i kwaso’ob.
21 Toi donc qui instruis les autres, tu ne t'instruis pas toi-même ! Toi qui proclames qu'il ne faut pas voler, tu voles !
21 Sabuw kwabi’obaibiyih, baise kwa taiyuwiban kwabi’obaiyi ai en? A binanumaim kwao, “Men kwanabain” Baise o kubabain ai en?
22 Toi qui condamnes l'adultère, tu commets l'adultère ! Toi qui exècres les idoles, tu pilles les biens des temples !
22 Sabuw turahinah aawah ufun na isan i kuo’otanih, baise o turanah aawah ufuh kwenan ai en? Umataratar baifa’ifa’ih irouw kuo, baise hai kwafiren bar wanawanan o kubabain ai en?
23 Tu mets ta gloire dans la Loi ; mais en transgressant la Loi, tu déshonores Dieu,
23 God ana ofafar isan i kuo’ora’ara’at, baise ofafar i’astu’ub God biya’ohow kubitiniban kui’itin ai en?
24 car les païens, ainsi qu'il est écrit, blasphèment à cause de vous le nom de Dieu.
24 Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum, “Eteni Sabuw God wabin tibigigim anayabin kwa Jew sabuw asinafumaim.”
25 La circoncision est certes utile, si tu observes la Loi ; mais si tu transgresses la Loi, ta circoncision n'est plus qu'incirconcision.
25 O ofafar inabobosiyasiyar na’at, a’ar hi’a’afuw i boro nan ana’an gagamin namatar, baise ofafar ina’a’astu’ub, o a’ar kanabin hi’a’afuw ana’itin i afuwina’e.
26 Si donc l'incirconcis observe les préceptes de la Loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée comme circoncision ?
26 Sabuw iyab hai ar kanabih men hi’afuw, baise ofafar eo biyunih na’atube tebobosiyasiyar, nati sabuw i sabuw iyab hai ar kanabih hi’a’afuw hinasairih.
27 Et celui qui, resté tel qu'il est né, incirconcis, accomplit la Loi, te jugera, toi qui malgré la lettre et la circoncision transgresses la Loi.
27 Orot yait biyanane ana ar kanabin men hi’afuw, baise ofafar i ebobosiyasiyar, o boro nasiksairi, anayabin o i ofafar iso’ob naatu a’ar kanabin hi’afuw, baise ofafar men kubobosiyasiyar.
28 Car n'est pas Juif celui qui le paraît, ni circoncision, celle qui se voit dans la chair.
28 O yait Jew orot kumamatar i men biya ufunane hi’a’afuw imaim o ina Jew orot kumamataramih.
29 Le vrai Juif l'est au dedans et la vraie circoncision est celle du cœur, selon l'esprit et non selon la lettre, celle qui n'est pas l'objet des louanges des hommes, mais de celles de Dieu.
29 En baise, Jew orot anababatun i dogor wanawanan. Naatu afu’afuw anababatun i dogor wanawananamaim Anun Kakafiyin esisinaf, men biya. Naatu bora’ara’aten etei i Godane nan inab men orot biyahine.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.