Romanos 15

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nous devons, nous les forts, supporter les infirmités des faibles et ne pas chercher notre propre plaisir.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Que chacun cherche à plaire à son prochain en vue du bien, pour édifier.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Le Christ en effet n'a pas cherché sa propre joie, mais comme il est écrit : Les outrages de ceux qui t'insultent sont retombés sur moi.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Tout ce qui a été jadis écrit l'a été pour notre instruction, pour que, raffermis et consolés par les Ecritures, nous ayons l’espérance.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les uns pour les autres, à l'exemple du Christ Jésus, les mêmes sentiments
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 pour que vous puissiez, d'un seul cœur et d'une seule voix, glorifier le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres comme le Christ lui-même vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 J'affirme en effet que le Christ s'est fait le serviteur de la circoncision, afin de témoigner de la véracité de Dieu, pour accomplir les promesses faites aux patriarches
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 et pour que les Gentils rendent gloire à Dieu pour sa miséricorde, ainsi qu'il est écrit : C'est pourquoi je te célébrerai parmi les Gentils et je chanterai en l'honneur de ton nom.
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Et il est dit encore : Réjouissez-vous, Gentils, avec son peuple ;
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 et de même : Louez tous, Gentils, le Seigneur, et que tous les peuples l'acclament.
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Et Isaïe dit également : Il viendra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux Gentils. En lui, les Gentils mettront leur espoir.
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Que le Dieu de l'espérance vous comble de toute joie et de paix dans la foi, pour que vous soyez riches d'espérance par la vertu de l'Esprit Saint.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Je suis pour ma part bien persuadé, mes frères, que vous êtes tous remplis de bonnes dispositions, riches de toute vraie science et capables de vous avertir les uns les autres.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 J'ai montré cependant, par endroit, quelque hardiesse dans ce que je vous ai écrit ; mais c'était pour raviver vos souvenirs, en usant de la grâce qui m'a été donnée par Dieu
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 d'être ministre du Christ Jésus auprès des Gentils, chargé du service sacré de l'Evangile de Dieu, pour que l'offrande des Gentils, sanctifiée par l'Esprit Saint, soit agréable à Dieu.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Je puis donc me glorifier dans le Christ Jésus pour ce qui touche au service de Dieu ;
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 car je n'oserais parler de choses que le Christ n'aurait pas accomplies par moi pour la conversion des Gentils, par la parole et par l'action,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 par la puissance des miracles et des prodiges, par la force de l'Esprit Saint. C'est ainsi que, de Jérusalem, j'ai rayonné jusqu'en Illyrie pour porter l'Evangile du Christ ;
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 et j'ai mis mon honneur à ne pas prêcher là où l'on avait déjà fait connaître le Christ, pour ne pas bâtir sur les fondements posés par un autre,
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 mais selon qu'il est écrit : Ceux à qui on ne l'avait pas annoncé le verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler le connaîtront.
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Cela m'a bien souvent détourné d'aller chez vous.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Mais maintenant, je n'ai plus rien à faire dans ces régions et je désire vivement, depuis bien des années, aller chez vous,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 quand je partirai pour l'Espagne... J'espère en effet vous voir en passant et être mis par vous en route pour ce pays, quand je me serai d'abord un peu rassasié de vous.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Maintenant, je vais à Jérusalem pour le service des saints.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 La Macédoine et l’Achaïe ont en effet décidé de faire une collecte pour les pauvres de la communauté des saints de Jérusalem.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Elles l'ont décidé et elles le leur doivent. si en effet les Gentils ont part à leurs biens spirituels, ils doivent, eux, les assister de leurs biens temporels.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Lors donc que j'aurai terminé cette affaire et que j'en aurai consigné le produit entre leurs mains, j'irai, en passant chez vous, jusqu'en Espagne.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Et je sais que si je viens chez vous, j'y viendrai avec la plénitude des bénédictions du Christ.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Mais je vous demande, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par la charité de l'Esprit, de combattre avec moi, en priant Dieu pour moi,
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 afin que j'échappe aux incrédules qui sont en Judée et que le service que je rends à Jérusalem soit bien accueilli par les saints,
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 de telle sorte que je puisse venir chez vous dans la joie, et s'il plaît à Dieu, me reposer au milieu de vous.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.