Romanos 15

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nous devons, nous les forts, supporter les infirmités des faibles et ne pas chercher notre propre plaisir.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Que chacun cherche à plaire à son prochain en vue du bien, pour édifier.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Le Christ en effet n'a pas cherché sa propre joie, mais comme il est écrit : Les outrages de ceux qui t'insultent sont retombés sur moi.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Tout ce qui a été jadis écrit l'a été pour notre instruction, pour que, raffermis et consolés par les Ecritures, nous ayons l’espérance.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les uns pour les autres, à l'exemple du Christ Jésus, les mêmes sentiments
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 pour que vous puissiez, d'un seul cœur et d'une seule voix, glorifier le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres comme le Christ lui-même vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 J'affirme en effet que le Christ s'est fait le serviteur de la circoncision, afin de témoigner de la véracité de Dieu, pour accomplir les promesses faites aux patriarches
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 et pour que les Gentils rendent gloire à Dieu pour sa miséricorde, ainsi qu'il est écrit : C'est pourquoi je te célébrerai parmi les Gentils et je chanterai en l'honneur de ton nom.
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Et il est dit encore : Réjouissez-vous, Gentils, avec son peuple ;
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 et de même : Louez tous, Gentils, le Seigneur, et que tous les peuples l'acclament.
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Et Isaïe dit également : Il viendra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux Gentils. En lui, les Gentils mettront leur espoir.
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Que le Dieu de l'espérance vous comble de toute joie et de paix dans la foi, pour que vous soyez riches d'espérance par la vertu de l'Esprit Saint.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Je suis pour ma part bien persuadé, mes frères, que vous êtes tous remplis de bonnes dispositions, riches de toute vraie science et capables de vous avertir les uns les autres.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 J'ai montré cependant, par endroit, quelque hardiesse dans ce que je vous ai écrit ; mais c'était pour raviver vos souvenirs, en usant de la grâce qui m'a été donnée par Dieu
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 d'être ministre du Christ Jésus auprès des Gentils, chargé du service sacré de l'Evangile de Dieu, pour que l'offrande des Gentils, sanctifiée par l'Esprit Saint, soit agréable à Dieu.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Je puis donc me glorifier dans le Christ Jésus pour ce qui touche au service de Dieu ;
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 car je n'oserais parler de choses que le Christ n'aurait pas accomplies par moi pour la conversion des Gentils, par la parole et par l'action,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 par la puissance des miracles et des prodiges, par la force de l'Esprit Saint. C'est ainsi que, de Jérusalem, j'ai rayonné jusqu'en Illyrie pour porter l'Evangile du Christ ;
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 et j'ai mis mon honneur à ne pas prêcher là où l'on avait déjà fait connaître le Christ, pour ne pas bâtir sur les fondements posés par un autre,
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 mais selon qu'il est écrit : Ceux à qui on ne l'avait pas annoncé le verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler le connaîtront.
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Cela m'a bien souvent détourné d'aller chez vous.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Mais maintenant, je n'ai plus rien à faire dans ces régions et je désire vivement, depuis bien des années, aller chez vous,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 quand je partirai pour l'Espagne... J'espère en effet vous voir en passant et être mis par vous en route pour ce pays, quand je me serai d'abord un peu rassasié de vous.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Maintenant, je vais à Jérusalem pour le service des saints.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 La Macédoine et l’Achaïe ont en effet décidé de faire une collecte pour les pauvres de la communauté des saints de Jérusalem.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Elles l'ont décidé et elles le leur doivent. si en effet les Gentils ont part à leurs biens spirituels, ils doivent, eux, les assister de leurs biens temporels.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Lors donc que j'aurai terminé cette affaire et que j'en aurai consigné le produit entre leurs mains, j'irai, en passant chez vous, jusqu'en Espagne.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Et je sais que si je viens chez vous, j'y viendrai avec la plénitude des bénédictions du Christ.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Mais je vous demande, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par la charité de l'Esprit, de combattre avec moi, en priant Dieu pour moi,
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 afin que j'échappe aux incrédules qui sont en Judée et que le service que je rends à Jérusalem soit bien accueilli par les saints,
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 de telle sorte que je puisse venir chez vous dans la joie, et s'il plaît à Dieu, me reposer au milieu de vous.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.