Romanos 15

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nous devons, nous les forts, supporter les infirmités des faibles et ne pas chercher notre propre plaisir.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Que chacun cherche à plaire à son prochain en vue du bien, pour édifier.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Le Christ en effet n'a pas cherché sa propre joie, mais comme il est écrit : Les outrages de ceux qui t'insultent sont retombés sur moi.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Tout ce qui a été jadis écrit l'a été pour notre instruction, pour que, raffermis et consolés par les Ecritures, nous ayons l’espérance.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les uns pour les autres, à l'exemple du Christ Jésus, les mêmes sentiments
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 pour que vous puissiez, d'un seul cœur et d'une seule voix, glorifier le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres comme le Christ lui-même vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 J'affirme en effet que le Christ s'est fait le serviteur de la circoncision, afin de témoigner de la véracité de Dieu, pour accomplir les promesses faites aux patriarches
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 et pour que les Gentils rendent gloire à Dieu pour sa miséricorde, ainsi qu'il est écrit : C'est pourquoi je te célébrerai parmi les Gentils et je chanterai en l'honneur de ton nom.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Et il est dit encore : Réjouissez-vous, Gentils, avec son peuple ;
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 et de même : Louez tous, Gentils, le Seigneur, et que tous les peuples l'acclament.
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Et Isaïe dit également : Il viendra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux Gentils. En lui, les Gentils mettront leur espoir.
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Que le Dieu de l'espérance vous comble de toute joie et de paix dans la foi, pour que vous soyez riches d'espérance par la vertu de l'Esprit Saint.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Je suis pour ma part bien persuadé, mes frères, que vous êtes tous remplis de bonnes dispositions, riches de toute vraie science et capables de vous avertir les uns les autres.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 J'ai montré cependant, par endroit, quelque hardiesse dans ce que je vous ai écrit ; mais c'était pour raviver vos souvenirs, en usant de la grâce qui m'a été donnée par Dieu
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 d'être ministre du Christ Jésus auprès des Gentils, chargé du service sacré de l'Evangile de Dieu, pour que l'offrande des Gentils, sanctifiée par l'Esprit Saint, soit agréable à Dieu.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Je puis donc me glorifier dans le Christ Jésus pour ce qui touche au service de Dieu ;
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 car je n'oserais parler de choses que le Christ n'aurait pas accomplies par moi pour la conversion des Gentils, par la parole et par l'action,
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 par la puissance des miracles et des prodiges, par la force de l'Esprit Saint. C'est ainsi que, de Jérusalem, j'ai rayonné jusqu'en Illyrie pour porter l'Evangile du Christ ;
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 et j'ai mis mon honneur à ne pas prêcher là où l'on avait déjà fait connaître le Christ, pour ne pas bâtir sur les fondements posés par un autre,
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 mais selon qu'il est écrit : Ceux à qui on ne l'avait pas annoncé le verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler le connaîtront.
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Cela m'a bien souvent détourné d'aller chez vous.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Mais maintenant, je n'ai plus rien à faire dans ces régions et je désire vivement, depuis bien des années, aller chez vous,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 quand je partirai pour l'Espagne... J'espère en effet vous voir en passant et être mis par vous en route pour ce pays, quand je me serai d'abord un peu rassasié de vous.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Maintenant, je vais à Jérusalem pour le service des saints.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 La Macédoine et l’Achaïe ont en effet décidé de faire une collecte pour les pauvres de la communauté des saints de Jérusalem.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Elles l'ont décidé et elles le leur doivent. si en effet les Gentils ont part à leurs biens spirituels, ils doivent, eux, les assister de leurs biens temporels.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Lors donc que j'aurai terminé cette affaire et que j'en aurai consigné le produit entre leurs mains, j'irai, en passant chez vous, jusqu'en Espagne.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Et je sais que si je viens chez vous, j'y viendrai avec la plénitude des bénédictions du Christ.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Mais je vous demande, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par la charité de l'Esprit, de combattre avec moi, en priant Dieu pour moi,
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 afin que j'échappe aux incrédules qui sont en Judée et que le service que je rends à Jérusalem soit bien accueilli par les saints,
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 de telle sorte que je puisse venir chez vous dans la joie, et s'il plaît à Dieu, me reposer au milieu de vous.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.