Oséias 7

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 L’iniquité d’Ephraïm s'est dévoilée - ainsi que la méchanceté de Samarie. Ils pratiquent la tromperie, - les voleurs s'amènent et en pleine rue pillent les voyageurs.
1 Quando me disponho a mudar a sorte do meu povo e a sarar a Israel, se descobre a iniquidade de Efraim, como também a maldade de Samaria, porque praticam a falsidade; por dentro há ladrões, e por fora rouba a horda de salteadores.
2 Qu'ils n'essaient pas de comploter tout bas - car je me souviens de toutes leurs méchancetés. Voici que leurs mauvaises actions les enveloppent, - elles sont en ma présence.
2 Não dizem no seu coração que eu me lembro de toda a sua maldade; agora, pois, os seus próprios feitos os cercam; acham-se diante da minha face.
3 Le roi s'est complu dans leurs méchancetés, - et, dans leurs tromperies, les princes.
3 Com a sua malícia, alegram ao rei e com as suas mentiras, aos príncipes.
4 Tous sont adultères, tous brûlent de passion, - comme un four qui brûle sans l'aide du boulanger ; Même quand il cesse de l’attiser, - depuis qu’il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée.
4 Todos eles são adúlteros: semelhantes ao forno aceso pelo padeiro, que somente cessa de atiçar o fogo desde que sovou a massa até que seja levedada.
5 Au jour de notre roi, - les princes ont puisé la chaleur au vin - et lui s'est mêlé aux impies.
5 No dia da festa do nosso rei, os príncipes se tornaram doentes com o excitamento do vinho, e ele deu a mão aos escarnecedores.
6 Ils se sont livrés à la débauche, - leur cœur brûla de passion comme un four. Le boulanger a beau dormir toute la nuit :
6 Porque prepararam o coração como um forno, enquanto estão de espreita; toda a noite, dorme o seu furor, mas, pela manhã, arde como labaredas de fogo.
7 le matin le feu n'en brûle pas moins - il est tout ardent. Ainsi donc tous brûlent comme un four, - ils consument leurs juges. Tous leurs rois tombent, - aucun parmi eux ne fait appel à moi !
7 Todos eles são quentes como um forno e consomem os seus juízes; todos os seus reis caem; ninguém há, entre eles, que me invoque.
8 Ephraïm lui-même se mêle aux nations, - Ephraïm est comme un gâteau qu'on a oublié de retourner au four.
8 Efraim se mistura com os povos e é um pão que não foi virado.
9 Les étrangers dévorent sa substance, - sans qu'il s'en doute ; Les cheveux blancs sont épars sur sa tête, - sans qu'il s'en aperçoive.
9 Estrangeiros lhe comem a força, e ele não o sabe; também as cãs já se espalham sobre ele, e ele não o sabe.
10 L’arrogance d’Israël continue à éclater sur sa face, - ils ne reviennent pas à Yahweh leur Dieu, et ils ne le recherchent pas malgré tous ces déboires.
10 A soberba de Israel, abertamente, o acusa; todavia, não voltam para o Senhor , seu Deus, nem o buscam em tudo isto.
11 Ephraïm est comme une colombe, - séduite facilement, sans intelligence, - ils ont fait appel à l'Egypte, ils sont allés en Assyrie.
11 Porque Efraim é como uma pomba enganada, sem entendimento; chamam o Egito e vão para a Assíria.
12 Où qu’ils aillent, j’étendrai sur eux mon filet, - comme les oiseaux des cieux, je les rabattrai, - aussitôt que je surprendrai le bruit de leur vol, je les capturerai.
12 Quando forem, sobre eles estenderei a minha rede e como aves do céu os farei descer; castigá-los-ei, segundo o que eles têm ouvido na sua congregação.
13 Malheur à eux parce qu'ils fuient devant moi, - ruine à eux parce qu'ils se révoltent contre moi. Comment moi pourrais-je les sauver, - alors qu'ils ne cessent de dire des mensonges contre moi, -
13 Ai deles! Porque fugiram de mim; destruição sobre eles, porque se rebelaram contra mim! Eu os remiria, mas eles falam mentiras contra mim.
14 et qu'ils ne m’implorent pas dans leur cœur. Bien qu'ils se lamentent sur leurs couches pour le blé et le moût ! - ils se liguent pour l'attaque, ils sont rétifs contre moi ; -
14 Não clamam a mim de coração, mas dão uivos nas suas camas; para o trigo e para o vinho se ajuntam, mas contra mim se rebelam.
15 mais moi je lierai fortement leurs bras. Ils méditent du mal contre moi, - mais ils retourneront à leur joug.
15 Adestrei e fortaleci os seus braços; no entanto, maquinam contra mim.
16 Ils seront comme un arc trompeur, - leurs princes tomberont par le glaive. A la suite de ce qu'ils ont bredouillé, - oui bégayé en une langue étrangère dans la terre d'Egypte.
16 Eles voltam, mas não para o Altíssimo. Fizeram-se como um arco enganoso; caem à espada os seus príncipes, por causa da insolência da sua língua; este será o seu escárnio na terra do Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.