Mateus 6

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Gardez-vous bien de pratiquer votre justice en public pour vous donner en spectacle aux hommes. Sinon vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père céleste.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour se faire louer des hommes. Je vous le dis en vérité, ils tiennent leur récompense.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite,
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 afin que ton aumône reste dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra.”
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 “Et quand vous priez, vous ne devez pas être comme les hypocrites qui, dans les synagogues et les coins des places, aiment à se mettre bien en vue pour prier, afin de se faire voir des hommes. En vérité, je vous le dis, ils tiennent leur récompense.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 Pour toi, lorsque tu veux prier, entre dans ta chambre, ferme la porte et prie ton Père qui habite dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 Quand vous priez, ne prononcez pas des paroles vaines à la manière des païens ; ils s'imaginent que c'est leur verbiage qui les fera exaucer.
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Ne leur ressemblez donc pas : votre Père connaît vos besoins, avant que vous ne le suppliiez.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 C'est ainsi que vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié,
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 que ton règne arrive, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Donne-nous aujourd'hui le pain qui nous est nécessaire.
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 Remets-nous nos dettes comme nous les remettons à nos débiteurs.
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 Ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mauvais.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 Car, si vous remettez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous les remettra aussi ;
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 mais si vous ne les remettez pas aux hommes, votre Père non plus ne vous remettra pas vos offenses.
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 “Et lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre à la manière des hypocrites, qui se montrent avec un visage défait, pour faire voir aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous le dis, ils tiennent leur récompense.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 Pour toi, lorsque tu jeûnes, parfume-toi ta tête et lave-toi le visage,
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 pour ne pas faire voir aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui habite dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra.”
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 “N'amassez pas pour vous des trésors sur la terre, où les vers et la teigne les consument, où les voleurs percent les murs et dérobent.
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 Amassez-vous plutôt des trésors au ciel, où ni les vers ni la teigne ne consument, où les voleurs ne percent pas les murs ni ne dérobent.
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 Car là où est ton trésor, là aussi est ton cœur.
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 La lampe du corps, c'est l'œil. Si donc ton œil est sain, ton corps entier sera éclairé ;
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 mais, si ton œil est en mauvais état, ton corps entier sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, les ténèbres, que seront-elles !
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 Nul ne peut servir deux maîtres : ou bien il haïra l'un et aimera l'autre, ou bien il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.”
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 “C'est pourquoi, je vous le dis, ne vous mettez pas en peine pour votre vie, de ce que vous mangerez ou boirez, ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez. La vie n'est-elle pas plus précieuse que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 Voyez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, ni ne font de provisions dans les silos ; cependant votre Père céleste les nourrit. Et vous, ne valez-vous pas plus qu'eux ?
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 Qui de vous est capable à force de réflexions d'ajouter une coudée à sa vie ?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 Et pour votre vêtement, pourquoi vous mettre en peine ? Observez les lis des champs, comme ils poussent sans travailler ni filer.
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 Or, je vous déclare que Salomon, dans toute sa magnificence, n'était pas habillé comme l'un d'eux.
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 Si donc Dieu revêt de la sorte l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et qui demain sera mise au four, combien plus vous autres, hommes de peu de foi !
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 Ne vous mettez donc pas en peine disant : Qu'aurons-nous à manger ou à boire, qu'aurons-nous pour nous vêtir ?
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 Toutes ces choses, les païens les recherchent avec sollicitude. Mais toutes ces choses, votre Père céleste sait bien que vous en avez besoin.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 Cherchez donc premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et tout cela vous sera donné par surcroît.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Ne soyez donc pas en peine pour le lendemain. Demain s'inquiétera de soi. A chaque jour suffit son mal.”
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.