Mateus 6
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 “Gardez-vous bien de pratiquer votre justice en public pour vous donner en spectacle aux hommes. Sinon vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père céleste.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour se faire louer des hommes. Je vous le dis en vérité, ils tiennent leur récompense.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite,
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 afin que ton aumône reste dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra.”
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 “Et quand vous priez, vous ne devez pas être comme les hypocrites qui, dans les synagogues et les coins des places, aiment à se mettre bien en vue pour prier, afin de se faire voir des hommes. En vérité, je vous le dis, ils tiennent leur récompense.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Pour toi, lorsque tu veux prier, entre dans ta chambre, ferme la porte et prie ton Père qui habite dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Quand vous priez, ne prononcez pas des paroles vaines à la manière des païens ; ils s'imaginent que c'est leur verbiage qui les fera exaucer.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Ne leur ressemblez donc pas : votre Père connaît vos besoins, avant que vous ne le suppliiez.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 C'est ainsi que vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié,
9 Portanto, vós orareis assim:
10 que ton règne arrive, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
10 venha o teu reino;
11 Donne-nous aujourd'hui le pain qui nous est nécessaire.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Remets-nous nos dettes comme nous les remettons à nos débiteurs.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mauvais.
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 Car, si vous remettez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous les remettra aussi ;
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 mais si vous ne les remettez pas aux hommes, votre Père non plus ne vous remettra pas vos offenses.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 “Et lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre à la manière des hypocrites, qui se montrent avec un visage défait, pour faire voir aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous le dis, ils tiennent leur récompense.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Pour toi, lorsque tu jeûnes, parfume-toi ta tête et lave-toi le visage,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 pour ne pas faire voir aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui habite dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra.”
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “N'amassez pas pour vous des trésors sur la terre, où les vers et la teigne les consument, où les voleurs percent les murs et dérobent.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Amassez-vous plutôt des trésors au ciel, où ni les vers ni la teigne ne consument, où les voleurs ne percent pas les murs ni ne dérobent.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Car là où est ton trésor, là aussi est ton cœur.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 La lampe du corps, c'est l'œil. Si donc ton œil est sain, ton corps entier sera éclairé ;
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 mais, si ton œil est en mauvais état, ton corps entier sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, les ténèbres, que seront-elles !
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 Nul ne peut servir deux maîtres : ou bien il haïra l'un et aimera l'autre, ou bien il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.”
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 “C'est pourquoi, je vous le dis, ne vous mettez pas en peine pour votre vie, de ce que vous mangerez ou boirez, ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez. La vie n'est-elle pas plus précieuse que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Voyez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, ni ne font de provisions dans les silos ; cependant votre Père céleste les nourrit. Et vous, ne valez-vous pas plus qu'eux ?
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Qui de vous est capable à force de réflexions d'ajouter une coudée à sa vie ?
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Et pour votre vêtement, pourquoi vous mettre en peine ? Observez les lis des champs, comme ils poussent sans travailler ni filer.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Or, je vous déclare que Salomon, dans toute sa magnificence, n'était pas habillé comme l'un d'eux.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Si donc Dieu revêt de la sorte l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et qui demain sera mise au four, combien plus vous autres, hommes de peu de foi !
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Ne vous mettez donc pas en peine disant : Qu'aurons-nous à manger ou à boire, qu'aurons-nous pour nous vêtir ?
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Toutes ces choses, les païens les recherchent avec sollicitude. Mais toutes ces choses, votre Père céleste sait bien que vous en avez besoin.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Cherchez donc premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et tout cela vous sera donné par surcroît.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Ne soyez donc pas en peine pour le lendemain. Demain s'inquiétera de soi. A chaque jour suffit son mal.”
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.