Mateus 6
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 “Gardez-vous bien de pratiquer votre justice en public pour vous donner en spectacle aux hommes. Sinon vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père céleste.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour se faire louer des hommes. Je vous le dis en vérité, ils tiennent leur récompense.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite,
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 afin que ton aumône reste dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra.”
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 “Et quand vous priez, vous ne devez pas être comme les hypocrites qui, dans les synagogues et les coins des places, aiment à se mettre bien en vue pour prier, afin de se faire voir des hommes. En vérité, je vous le dis, ils tiennent leur récompense.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Pour toi, lorsque tu veux prier, entre dans ta chambre, ferme la porte et prie ton Père qui habite dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 Quand vous priez, ne prononcez pas des paroles vaines à la manière des païens ; ils s'imaginent que c'est leur verbiage qui les fera exaucer.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Ne leur ressemblez donc pas : votre Père connaît vos besoins, avant que vous ne le suppliiez.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 C'est ainsi que vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié,
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 que ton règne arrive, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 Donne-nous aujourd'hui le pain qui nous est nécessaire.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Remets-nous nos dettes comme nous les remettons à nos débiteurs.
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mauvais.
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 Car, si vous remettez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous les remettra aussi ;
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 mais si vous ne les remettez pas aux hommes, votre Père non plus ne vous remettra pas vos offenses.
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 “Et lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre à la manière des hypocrites, qui se montrent avec un visage défait, pour faire voir aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous le dis, ils tiennent leur récompense.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Pour toi, lorsque tu jeûnes, parfume-toi ta tête et lave-toi le visage,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 pour ne pas faire voir aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui habite dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra.”
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 “N'amassez pas pour vous des trésors sur la terre, où les vers et la teigne les consument, où les voleurs percent les murs et dérobent.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Amassez-vous plutôt des trésors au ciel, où ni les vers ni la teigne ne consument, où les voleurs ne percent pas les murs ni ne dérobent.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 Car là où est ton trésor, là aussi est ton cœur.
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 La lampe du corps, c'est l'œil. Si donc ton œil est sain, ton corps entier sera éclairé ;
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 mais, si ton œil est en mauvais état, ton corps entier sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, les ténèbres, que seront-elles !
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 Nul ne peut servir deux maîtres : ou bien il haïra l'un et aimera l'autre, ou bien il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.”
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 “C'est pourquoi, je vous le dis, ne vous mettez pas en peine pour votre vie, de ce que vous mangerez ou boirez, ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez. La vie n'est-elle pas plus précieuse que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Voyez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, ni ne font de provisions dans les silos ; cependant votre Père céleste les nourrit. Et vous, ne valez-vous pas plus qu'eux ?
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 Qui de vous est capable à force de réflexions d'ajouter une coudée à sa vie ?
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Et pour votre vêtement, pourquoi vous mettre en peine ? Observez les lis des champs, comme ils poussent sans travailler ni filer.
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 Or, je vous déclare que Salomon, dans toute sa magnificence, n'était pas habillé comme l'un d'eux.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 Si donc Dieu revêt de la sorte l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et qui demain sera mise au four, combien plus vous autres, hommes de peu de foi !
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 Ne vous mettez donc pas en peine disant : Qu'aurons-nous à manger ou à boire, qu'aurons-nous pour nous vêtir ?
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Toutes ces choses, les païens les recherchent avec sollicitude. Mais toutes ces choses, votre Père céleste sait bien que vous en avez besoin.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 Cherchez donc premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et tout cela vous sera donné par surcroît.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Ne soyez donc pas en peine pour le lendemain. Demain s'inquiétera de soi. A chaque jour suffit son mal.”
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.