Mateus 4
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Alors Jésus fut conduit au désert par l'Esprit pour être tenté par le démon.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il finit par avoir faim.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Alors le tentateur s'approcha et lui dit : “Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Jésus répondit : “Il est écrit : L'Homme ne vit pas seulement de pain, mais encore de tout ce qui sort de la bouche de Dieu.”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Alors le diable le mena dans la ville sainte, le plaça sur le pinacle du Temple et lui dit :
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : Il donnera des ordres aux anges à ton sujet et ils te porteront dans leurs mains, de peur que ru ne heurtes du pied quelque pierre.”
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Jésus lui dit : Il est écrit aussi : “Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Une fois encore le diable le mena sur une montagne très élevée, et lui découvrant tous les royaumes du monde avec leur magnificence :
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Tout cela je te le donnerai, si tu tombes à mes pieds pour m'adorer, ”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Alors Jésus lui dit : “Arrière, Satan ! car il est écrit : Tu te prosterneras devant le Seigneur ton Dieu et tu n'adoreras que lui.”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Alors le diable le laissa ; et voici que des anges s'approchèrent et se mirent à le servir.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Ayant appris que Jean avait été mis en prison Jésus se retira en Galilée.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Il quitta Nazareth et vint habiter Capharnaüm, sur le bord de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali,
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 afin que s'accomplît la parole du prophète Isaïe disant :
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 Terre de Zabulon et terre de Nephtali, route de la mer, pays au delà du Jourdain, Galilée des gentils,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; pour ceux qui étaient assis au pays et à l'ombre de la mort, une lumière s'est levée.
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Dès lors, Jésus se mit à prêcher et à dire : Convertissez-vous, car le royaume des cieux est proche.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il aperçut deux frères, Simon surnommé Pierre et André son frère en train de jeter le filet à la mer, car ils étaient pêcheurs.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Il leur dit : “Suivez-moi, je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Sur-le-champ ils laissèrent les filets et le suivirent.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Un peu plus loin, il aperçut deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque avec Zébédée leur père, occupés à réparer leurs filets. Il les appela.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Sur-le-champ ils laissèrent leur barque et leur père, et ils le suivirent.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Jésus parcourait la Galilée entière, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Sa réputation se répandit dans toute la Syrie, et on lui amena tous ceux qui étaient tourmentés de quelque mal, maladies ou souffrances diverses, possédés, lunatiques, paralytiques, et il les guérit.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Et il était suivi de foules considérables venues de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.