Mateus 4
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Alors Jésus fut conduit au désert par l'Esprit pour être tenté par le démon.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il finit par avoir faim.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Alors le tentateur s'approcha et lui dit : “Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Jésus répondit : “Il est écrit : L'Homme ne vit pas seulement de pain, mais encore de tout ce qui sort de la bouche de Dieu.”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Alors le diable le mena dans la ville sainte, le plaça sur le pinacle du Temple et lui dit :
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : Il donnera des ordres aux anges à ton sujet et ils te porteront dans leurs mains, de peur que ru ne heurtes du pied quelque pierre.”
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Jésus lui dit : Il est écrit aussi : “Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Une fois encore le diable le mena sur une montagne très élevée, et lui découvrant tous les royaumes du monde avec leur magnificence :
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Tout cela je te le donnerai, si tu tombes à mes pieds pour m'adorer, ”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Alors Jésus lui dit : “Arrière, Satan ! car il est écrit : Tu te prosterneras devant le Seigneur ton Dieu et tu n'adoreras que lui.”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Alors le diable le laissa ; et voici que des anges s'approchèrent et se mirent à le servir.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Ayant appris que Jean avait été mis en prison Jésus se retira en Galilée.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Il quitta Nazareth et vint habiter Capharnaüm, sur le bord de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali,
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 afin que s'accomplît la parole du prophète Isaïe disant :
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 Terre de Zabulon et terre de Nephtali, route de la mer, pays au delà du Jourdain, Galilée des gentils,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; pour ceux qui étaient assis au pays et à l'ombre de la mort, une lumière s'est levée.
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Dès lors, Jésus se mit à prêcher et à dire : Convertissez-vous, car le royaume des cieux est proche.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il aperçut deux frères, Simon surnommé Pierre et André son frère en train de jeter le filet à la mer, car ils étaient pêcheurs.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Il leur dit : “Suivez-moi, je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Sur-le-champ ils laissèrent les filets et le suivirent.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Un peu plus loin, il aperçut deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque avec Zébédée leur père, occupés à réparer leurs filets. Il les appela.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Sur-le-champ ils laissèrent leur barque et leur père, et ils le suivirent.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Jésus parcourait la Galilée entière, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Sa réputation se répandit dans toute la Syrie, et on lui amena tous ceux qui étaient tourmentés de quelque mal, maladies ou souffrances diverses, possédés, lunatiques, paralytiques, et il les guérit.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Et il était suivi de foules considérables venues de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.