Mateus 4

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Alors Jésus fut conduit au désert par l'Esprit pour être tenté par le démon.
1 Imaibo Anun Kakafiyin Jesu nawiy hin arar yan imaim Demon kakafin routubunin isan.
2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il finit par avoir faim.
2 Auyit 40 gugumin 40 na’atube bay en ma yoyoyoban ufunamaim bayumih morob.
3 Alors le tentateur s'approcha et lui dit : “Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.”
3 Basit Demon Mowan na Jesu biyan tit eo, “O God Natun na’at, kabay iti ku’uwih tebotabiren rafiy tematar ku’aa.”
4 Jésus répondit : “Il est écrit : L'Homme ne vit pas seulement de pain, mais encore de tout ce qui sort de la bouche de Dieu.”
4 Baise Jesu iya’afut eo, “Buk Atamaninamaim hikikirum i iti na’atube eo, ‘Orot boro men bay akisin niyawasimih, baise God awanamaim tur abisa etitit boro i niyawasih.’”
5 Alors le diable le mena dans la ville sainte, le plaça sur le pinacle du Temple et lui dit :
5 Naatu Demon Mowan Jesu nawiy hin Jerusalem hitit, Tafaror Bar afe’en hiyen tafantoro’ot bat.
6 “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : Il donnera des ordres aux anges à ton sujet et ils te porteront dans leurs mains, de peur que ru ne heurtes du pied quelque pierre.”
6 Jesu iu, “O God Natun na’at, kukununuw kure. Anayabin Buk Atamaninamaim hikikirum iti na’atube eo,
7 Jésus lui dit : Il est écrit aussi : “Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.”
7 Jesu iya’afut eo, “Baise Buk Atamaninamaim iban eo maiye, ‘Regah a God men routobonamaim inanawiyimih.’”
8 Une fois encore le diable le mena sur une montagne très élevée, et lui découvrant tous les royaumes du monde avec leur magnificence :
8 Naatu Demon Mowan iban Jesu nawiy maiye hiyen hin oyaw manin tafantoro’ot bat, tafaram tutufin ana gewasin etei ana aiwob auman i’obaiy
9 Tout cela je te le donnerai, si tu tombes à mes pieds pour m'adorer, ”
9 eo, “Su inayowen ayu inakwafiru, sawar iti etei boro o anit”.
10 Alors Jésus lui dit : “Arrière, Satan ! car il est écrit : Tu te prosterneras devant le Seigneur ton Dieu et tu n'adoreras que lui.”
10 Jesu iya’afut iu eo, “Demon Mowan na kutabaratait! Anayabin Buk Atamaninamaim hikikirum iti na’atube eo, ‘Regah a God akisinamo inakwafir isan inabow.’”
11 Alors le diable le laissa ; et voici que des anges s'approchèrent et se mirent à le servir.
11 Imaibo Demon Mowan nati’imaim Jesu ihamiy tabaratait, naatu God ana tounamatar hina Jesu hitafafar hinawiy bairi hin.
12 Ayant appris que Jean avait été mis en prison Jésus se retira en Galilée.
12 John dibur bar ma’am Jesu ana tur nowar, basit matabir na Galilee tit,
13 Il quitta Nazareth et vint habiter Capharnaüm, sur le bord de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali,
13 naatu Nazareth ihamiy na Capernaum imaim ma, harew kukuf sisibin Naphtali, Zeburun wawawan hai me’emaim,
14 afin que s'accomplît la parole du prophète Isaïe disant :
14 saise tur abisa dinab orot Isaiah wanawananamaim titit i na iturobe.
15 Terre de Zabulon et terre de Nephtali, route de la mer, pays au delà du Jourdain, Galilée des gentils,
15 “Zeburun ana me, Naphtali ana me, ef yan in tor re’ere,
16 le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; pour ceux qui étaient assis au pays et à l'ombre de la mort, une lumière s'est levée.
16 sabuw gugumin ma’ayah boro marakaw hina’itin;
17 Dès lors, Jésus se mit à prêcher et à dire : Convertissez-vous, car le royaume des cieux est proche.
17 Nati ana veya’amaim Jesu busuruf binan eo, “Bowabow kakafih kwasisinaf etei kwanihamiyen, anayabin mar ana aiwob ina iyubin”.
18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il aperçut deux frères, Simon surnommé Pierre et André son frère en train de jeter le filet à la mer, car ils étaient pêcheurs.
18 Jesu Galilee tor rewarewan remor inan orot ainuf hairi itih, Simon wabin ta Peter, tain Andrew hairi tor yan siy bowamih buwat hiya’ay.
19 Il leur dit : “Suivez-moi, je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.”
19 Jesu eaf eo, “Kwana kwai’ufnunu bairit tan boro ani’obaiyi orot isah kwanaway”.
20 Sur-le-champ ils laissèrent les filets et le suivirent.
20 Mar ta’imonamo hai buwat hitumar Jesu hi’ufunun bairi hin.
21 Un peu plus loin, il aperçut deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque avec Zébédée leur père, occupés à réparer leurs filets. Il les appela.
21 Hin kafa’imo, orot rou’ababo ainuf hairi itih, James tain John hairi, Zebedee natunatun. Tamah bairi wa tafan hima hai buwat hitatar futifut, Jesu bai’ufnunin isan ea’afih ana veya,
22 Sur-le-champ ils laissèrent leur barque et leur père, et ils le suivirent.
22 mar ta’imonamo wa hihamiy naatu tamah auman wa tafan hihamiy ma, i hairi Jesu hi’ufunun bairi hin.
23 Jésus parcourait la Galilée entière, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
23 Galilee wanawanan Jesu runtit Jew hai Kou’ay Bar gidigidihimaim mar ana aiwob isan tur gewasin binan, naatu sabuw yarug yumatah ta ta, sawow yumatah ta ta hibow hima’am etei iyawasih.
24 Sa réputation se répandit dans toute la Syrie, et on lui amena tous ceux qui étaient tourmentés de quelque mal, maladies ou souffrances diverses, possédés, lunatiques, paralytiques, et il les guérit.
24 Jesu ana tur ra’at in Syria tafaram wanawanan etei hinowar, basit sabuw sawusawuwih, ah umah kafikafirih, rara ani’anih, kokom ani’anih, koko’aw, mayamayay naatu sabuw afa hai sawow yumatah ta ta etei hiteten hina Jesu iyawasih. Jesu sabuw sawuwih ebiyawasih|alt="Jesus healing sick" src="CN01723B.TIF" size="col" loc="Mat 4.24" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="4.24"
25 Et il était suivi de foules considérables venues de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.
25 Sabuw rou’ay gagamin maiyow Galilee’ine naatu Bar Merar Etei Umat Rororon wanawanahimaim naatu Jerusalem, Judea naatu Jordan wanawanan auman sabuw etei Jesu hi’ufunun bairi hin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.