Mateus 28

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A près le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie-Madeleine et l'autre Marie allèrent visiter le sépulcre.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Et voici qu'il y eut un grand tremblement de terre. Car l'ange du Seigneur descendit du ciel, s'approcha, roula la pierre et s'assit dessus.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Il avait le visage brillant comme l'éclair, et les vêtements blancs comme la neige.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 A sa vue, les gardes tremblèrent de peur et ils devinrent comme morts.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 L’ange prenant la parole dit aux femmes : “Ne craignez rien, vous autres. Je sais que vous cherchez Jésus le crucifié,
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 il n'est plus ici, car il est ressuscité comme il l'avait prédit. Venez voir la place où il était.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Puis vite, allez dire à ses disciples : Il est ressuscité des morts : et voici qu'il vous précède en Galilée, c'est là que vous le reverrez. Je vous aurai prévenues.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Les femmes quittèrent en hâte le sépulcre, partagées entre la crainte et une vive joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Et voici que Jésus vint à leur rencontre disant : “Je vous salue.” Elles s'approchèrent, se jetèrent à ses pieds et l'adorèrent.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Alors Jésus leur dit : “N'ayez pas peur, allez dire à mes frères qu'ils retournent en Galilée, c'est là qu'ils me reverront.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Tandis qu'elles étaient en route, quelques gardes revinrent en ville raconter ces événements aux grands prêtres.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ceux-ci, dans une réunion, tinrent conseil avec les anciens, et ils donnèrent une forte somme d'argent aux soldats, leur disant :
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 “Dites que ses disciples sont venus la nuit, pendant votre sommeil, et qu'ils l'ont dérobé.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Que si cela arrive aux oreilles du procurateur, nous saurons lui persuader de ne pas vous inquiéter.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Les soldats prirent l'argent et se conformèrent à ces instructions. Et le bruit en est répandu parmi les Juifs jusqu'à ce jour.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 L'ayant aperçu, ils l'adorèrent, mais il y en eut qui doutèrent.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jésus s'approcha et leur parla en ces termes : “Toute puissance m'a été donnée au ciel et sur la terre.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Allez donc, enseignez toutes les nations, baptisez-les au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Enseignez-leur à garder tous mes commandements. Pour moi, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.