Mateus 28
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 A près le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie-Madeleine et l'autre Marie allèrent visiter le sépulcre.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Et voici qu'il y eut un grand tremblement de terre. Car l'ange du Seigneur descendit du ciel, s'approcha, roula la pierre et s'assit dessus.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Il avait le visage brillant comme l'éclair, et les vêtements blancs comme la neige.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 A sa vue, les gardes tremblèrent de peur et ils devinrent comme morts.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 L’ange prenant la parole dit aux femmes : “Ne craignez rien, vous autres. Je sais que vous cherchez Jésus le crucifié,
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 il n'est plus ici, car il est ressuscité comme il l'avait prédit. Venez voir la place où il était.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Puis vite, allez dire à ses disciples : Il est ressuscité des morts : et voici qu'il vous précède en Galilée, c'est là que vous le reverrez. Je vous aurai prévenues.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Les femmes quittèrent en hâte le sépulcre, partagées entre la crainte et une vive joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Et voici que Jésus vint à leur rencontre disant : “Je vous salue.” Elles s'approchèrent, se jetèrent à ses pieds et l'adorèrent.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Alors Jésus leur dit : “N'ayez pas peur, allez dire à mes frères qu'ils retournent en Galilée, c'est là qu'ils me reverront.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Tandis qu'elles étaient en route, quelques gardes revinrent en ville raconter ces événements aux grands prêtres.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Ceux-ci, dans une réunion, tinrent conseil avec les anciens, et ils donnèrent une forte somme d'argent aux soldats, leur disant :
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 “Dites que ses disciples sont venus la nuit, pendant votre sommeil, et qu'ils l'ont dérobé.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Que si cela arrive aux oreilles du procurateur, nous saurons lui persuader de ne pas vous inquiéter.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Les soldats prirent l'argent et se conformèrent à ces instructions. Et le bruit en est répandu parmi les Juifs jusqu'à ce jour.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 L'ayant aperçu, ils l'adorèrent, mais il y en eut qui doutèrent.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jésus s'approcha et leur parla en ces termes : “Toute puissance m'a été donnée au ciel et sur la terre.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Allez donc, enseignez toutes les nations, baptisez-les au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Enseignez-leur à garder tous mes commandements. Pour moi, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.