Mateus 24
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Sorti du Temple, Jésus s'en allait. Ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les constructions du Temple.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Mais lui de répondre : “Vous voyez tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Il s'était assis sur la montagne des Oliviers ; ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, disant : “Dis-nous quand ces choses arriveront, quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Jésus répondit : “Prenez garde que personne ne vous induise en erreur.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Il en viendra beaucoup sous mon nom qui vous diront : C'est moi qui suis le Messie, et ils en séduiront un grand nombre.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres. Veillez à ne pas vous troubler. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Ils se dresseront peuple contre peuple, royaume contre royaume. Il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Alors on vous livrera à la torture et à la mort ; vous serez en butte à la haine de tout le monde à cause de mon nom.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Il y aura beaucoup de scandalisés ; on se trahira, on se haïra mutuellement.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Il surgira quantité de faux prophètes qui entraîneront beaucoup de monde dans l'erreur.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Le débordement de l'iniquité refroidira la charité du grand nombre.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Cet Evangile du royaume sera prêché sur toute la terre, comme un témoignage proposé à toutes les nations. C'est alors que la fin arrivera.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation prédite par le prophète Daniel, installée dans le lieu saint, comprenne qui lira !
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Alors que ceux qui seront dans la Judée prennent la fuite vers les montagnes.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Que celui qui sera sur la terrasse, ne descende pas dans sa maison y prendre ses effets ;
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 que celui qui sera aux champs, ne retourne pas prendre son manteau.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Malheur aux femmes enceintes et à celles qui auront des nourrissons en ces jours-là.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Priez que vous n'ayez pas à fuir l'hiver ou un jour de sabbat.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Ce sera alors la grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura plus.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Et si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé. Mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Alors si l'on vous dit : Voici, le Messie est ici ou là, ne le croyez pas.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Car il se lèvera des faux messies et des faux prophètes, qui feront des signes et des prodiges éclatants, jusqu'à égarer les élus eux-mêmes, si c'était possible.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Voyez, je vous aurai prévenus.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Si l'on vous dit : Voici qu'il est dans le désert, n'y allez pas ; il est retiré dans quelque appartement, n'en croyez rien.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Comme l’éclair parti de l'Orient est aussitôt à l'Occident, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Où que soit le cadavre, les aigles s'y assemblent.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Sitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les astres tomberont du ciel, les vertus des cieux seront ébranlées.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Alors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme. Alors aussi se lamenteront toutes les tribus de la terre, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grand apparat.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Et il enverra ses anges avec la grande trompette et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d'un bout à l'autre du ciel.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Ecoutez la parabole du figuier. Lorsque ses rameaux deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Ainsi vous autres, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que l'événement est proche, à vos portes.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Je vous le dis en vérité, la génération actuelle ne passera pas que toutes ces choses n'arrivent.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Quant à ce jour et à cette heure, nul ne les connaît, pas même les anges, pas même le Fils, mais le Père seul.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Car la parousie du Fils de l'homme ressemblera aux jours de Noé.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 En ces jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme ou mari, jusqu'à l'entrée de Noé dans l'arche.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 On ne se douta de rien jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous. Ainsi sera la parousie du Fils de l'homme.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Alors, de deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée ;
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 de deux femmes en train de moudre à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.”
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre maître doit venir.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il ferait le guet et ne laisserait pas percer sa maison.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Supposons un serviteur fidèle et prudent que le maître a préposé à sa domesticité pour lui donner la nourriture au temps voulu.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Heureux ce serviteur, si son maître le trouve à son retour se comportant de la sorte !
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Je vous le dis en vérité, il le préposera à tous ses biens.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Mais si ce méchant serviteur se dit en lui-même : Mon maître tarde,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 et qu'il se mette à maltraiter les autres serviteurs, à manger et à boire avec les ivrognes,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 survienne le maître de ce serviteur, le jour où il ne l'attend pas, à l'heure qu'il ne sait pas,
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 il le coupera en deux et lui assignera sa part avec les hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement de dents.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.