Mateus 24

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sorti du Temple, Jésus s'en allait. Ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les constructions du Temple.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Mais lui de répondre : “Vous voyez tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Il s'était assis sur la montagne des Oliviers ; ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, disant : “Dis-nous quand ces choses arriveront, quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Jésus répondit : “Prenez garde que personne ne vous induise en erreur.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Il en viendra beaucoup sous mon nom qui vous diront : C'est moi qui suis le Messie, et ils en séduiront un grand nombre.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres. Veillez à ne pas vous troubler. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Ils se dresseront peuple contre peuple, royaume contre royaume. Il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Alors on vous livrera à la torture et à la mort ; vous serez en butte à la haine de tout le monde à cause de mon nom.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Il y aura beaucoup de scandalisés ; on se trahira, on se haïra mutuellement.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Il surgira quantité de faux prophètes qui entraîneront beaucoup de monde dans l'erreur.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Le débordement de l'iniquité refroidira la charité du grand nombre.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Cet Evangile du royaume sera prêché sur toute la terre, comme un témoignage proposé à toutes les nations. C'est alors que la fin arrivera.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation prédite par le prophète Daniel, installée dans le lieu saint, comprenne qui lira !
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Alors que ceux qui seront dans la Judée prennent la fuite vers les montagnes.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Que celui qui sera sur la terrasse, ne descende pas dans sa maison y prendre ses effets ;
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 que celui qui sera aux champs, ne retourne pas prendre son manteau.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Malheur aux femmes enceintes et à celles qui auront des nourrissons en ces jours-là.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Priez que vous n'ayez pas à fuir l'hiver ou un jour de sabbat.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Ce sera alors la grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura plus.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Et si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé. Mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Alors si l'on vous dit : Voici, le Messie est ici ou là, ne le croyez pas.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Car il se lèvera des faux messies et des faux prophètes, qui feront des signes et des prodiges éclatants, jusqu'à égarer les élus eux-mêmes, si c'était possible.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Voyez, je vous aurai prévenus.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Si l'on vous dit : Voici qu'il est dans le désert, n'y allez pas ; il est retiré dans quelque appartement, n'en croyez rien.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Comme l’éclair parti de l'Orient est aussitôt à l'Occident, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Où que soit le cadavre, les aigles s'y assemblent.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Sitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les astres tomberont du ciel, les vertus des cieux seront ébranlées.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Alors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme. Alors aussi se lamenteront toutes les tribus de la terre, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grand apparat.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Et il enverra ses anges avec la grande trompette et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d'un bout à l'autre du ciel.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Ecoutez la parabole du figuier. Lorsque ses rameaux deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ainsi vous autres, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que l'événement est proche, à vos portes.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Je vous le dis en vérité, la génération actuelle ne passera pas que toutes ces choses n'arrivent.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Quant à ce jour et à cette heure, nul ne les connaît, pas même les anges, pas même le Fils, mais le Père seul.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Car la parousie du Fils de l'homme ressemblera aux jours de Noé.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 En ces jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme ou mari, jusqu'à l'entrée de Noé dans l'arche.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 On ne se douta de rien jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous. Ainsi sera la parousie du Fils de l'homme.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Alors, de deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée ;
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 de deux femmes en train de moudre à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.”
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 “Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre maître doit venir.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il ferait le guet et ne laisserait pas percer sa maison.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Supposons un serviteur fidèle et prudent que le maître a préposé à sa domesticité pour lui donner la nourriture au temps voulu.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Heureux ce serviteur, si son maître le trouve à son retour se comportant de la sorte !
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Je vous le dis en vérité, il le préposera à tous ses biens.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Mais si ce méchant serviteur se dit en lui-même : Mon maître tarde,
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 et qu'il se mette à maltraiter les autres serviteurs, à manger et à boire avec les ivrognes,
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 survienne le maître de ce serviteur, le jour où il ne l'attend pas, à l'heure qu'il ne sait pas,
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 il le coupera en deux et lui assignera sa part avec les hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement de dents.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.