Mateus 24

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sorti du Temple, Jésus s'en allait. Ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les constructions du Temple.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Mais lui de répondre : “Vous voyez tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Il s'était assis sur la montagne des Oliviers ; ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, disant : “Dis-nous quand ces choses arriveront, quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Jésus répondit : “Prenez garde que personne ne vous induise en erreur.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Il en viendra beaucoup sous mon nom qui vous diront : C'est moi qui suis le Messie, et ils en séduiront un grand nombre.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres. Veillez à ne pas vous troubler. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Ils se dresseront peuple contre peuple, royaume contre royaume. Il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Alors on vous livrera à la torture et à la mort ; vous serez en butte à la haine de tout le monde à cause de mon nom.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Il y aura beaucoup de scandalisés ; on se trahira, on se haïra mutuellement.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Il surgira quantité de faux prophètes qui entraîneront beaucoup de monde dans l'erreur.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Le débordement de l'iniquité refroidira la charité du grand nombre.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Cet Evangile du royaume sera prêché sur toute la terre, comme un témoignage proposé à toutes les nations. C'est alors que la fin arrivera.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation prédite par le prophète Daniel, installée dans le lieu saint, comprenne qui lira !
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Alors que ceux qui seront dans la Judée prennent la fuite vers les montagnes.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Que celui qui sera sur la terrasse, ne descende pas dans sa maison y prendre ses effets ;
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 que celui qui sera aux champs, ne retourne pas prendre son manteau.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Malheur aux femmes enceintes et à celles qui auront des nourrissons en ces jours-là.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Priez que vous n'ayez pas à fuir l'hiver ou un jour de sabbat.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Ce sera alors la grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura plus.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Et si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé. Mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Alors si l'on vous dit : Voici, le Messie est ici ou là, ne le croyez pas.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Car il se lèvera des faux messies et des faux prophètes, qui feront des signes et des prodiges éclatants, jusqu'à égarer les élus eux-mêmes, si c'était possible.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Voyez, je vous aurai prévenus.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Si l'on vous dit : Voici qu'il est dans le désert, n'y allez pas ; il est retiré dans quelque appartement, n'en croyez rien.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Comme l’éclair parti de l'Orient est aussitôt à l'Occident, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Où que soit le cadavre, les aigles s'y assemblent.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Sitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les astres tomberont du ciel, les vertus des cieux seront ébranlées.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Alors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme. Alors aussi se lamenteront toutes les tribus de la terre, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grand apparat.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Et il enverra ses anges avec la grande trompette et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d'un bout à l'autre du ciel.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Ecoutez la parabole du figuier. Lorsque ses rameaux deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Ainsi vous autres, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que l'événement est proche, à vos portes.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Je vous le dis en vérité, la génération actuelle ne passera pas que toutes ces choses n'arrivent.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Quant à ce jour et à cette heure, nul ne les connaît, pas même les anges, pas même le Fils, mais le Père seul.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Car la parousie du Fils de l'homme ressemblera aux jours de Noé.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 En ces jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme ou mari, jusqu'à l'entrée de Noé dans l'arche.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 On ne se douta de rien jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous. Ainsi sera la parousie du Fils de l'homme.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Alors, de deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée ;
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 de deux femmes en train de moudre à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.”
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 “Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre maître doit venir.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il ferait le guet et ne laisserait pas percer sa maison.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra.”
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “Supposons un serviteur fidèle et prudent que le maître a préposé à sa domesticité pour lui donner la nourriture au temps voulu.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Heureux ce serviteur, si son maître le trouve à son retour se comportant de la sorte !
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Je vous le dis en vérité, il le préposera à tous ses biens.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Mais si ce méchant serviteur se dit en lui-même : Mon maître tarde,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 et qu'il se mette à maltraiter les autres serviteurs, à manger et à boire avec les ivrognes,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 survienne le maître de ce serviteur, le jour où il ne l'attend pas, à l'heure qu'il ne sait pas,
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 il le coupera en deux et lui assignera sa part avec les hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement de dents.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.