Mateus 17
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère et il les emmena à l'écart sur une haute montagne.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Et il se transfigura à leurs yeux ; son visage devint brillant comme le soleil, et ses vêtements blancs comme la lumière.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Et voici qu'ils virent Moïse et Elie qui s'entretenaient avec lui.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : “Seigneur, il nous est bon d'être ici. Si tu le veux, j'y dresserai trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Il parlait encore qu'une nuée lumineuse les recouvrît. Et voici qu'une voix se fit entendre de la nuée : “Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je prends mes complaisances : écoutez-le.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 A ces mots, les disciples tombèrent le visage contre terre, saisis d'une grande crainte.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Jésus s'approcha, les toucha, et leur dit : “Relevez-vous, n'ayez pas peur.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 A leur descente de la montagne, Jésus leur fit cette défense : “Ne racontez à personne cette vision, avant que le Fils de l'homme ne soit ressuscité des morts.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Les disciples lui posèrent cette question : “Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit commencer par revenir ?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Jésus répondit : “Elie doit venir remettre toute chose en état.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Néanmoins, je vous déclare qu'Elie est déjà venu, mais qu'ils ne l'ont pas reconnu, et ils lui ont fait tout ce qui leur a plu. Ainsi le Fils de l'homme aura-t-il à souffrir de leur part.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Alors les disciples comprirent qu'il voulait leur parler de Jean-Baptiste.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Ils rejoignaient la foule lorsqu'un homme vint se jeter à ses genoux, disant :
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Seigneur, aie pitié de mon fils. Il est lunatique et il est très mal. Il se jette fréquemment tantôt dans le feu, et tantôt dans l'eau.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Je l'ai amené à tes disciples et ils ont été incapables de le guérir.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Jésus répondit : “O génération incrédule et perverse, jusqu'à quand resterai-je avec vous ? jusqu'à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Jésus lui commanda et le démon sortit de l'enfant qui fut guéri à l'heure même.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus en particulier et dirent : “Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser ? ”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Jésus leur dit : “A cause de votre peu de foi. Je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d'ici là, elle s'y transportera, rien ne vous sera impossible.”
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 0
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Alors qu'ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit : “Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Ils vont le mettre à mort, et le troisième jour il ressuscitera.” Ce dont les disciples furent grandement affligés.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Après leur retour à Capharnaüm, les collecteurs du didrachme s'approchèrent de Pierre et lui dirent : “Ton Maître ne paie-t-il pas le didrachme ?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 “Oui”, dit-il. Lorsque Pierre rentra à la maison, Jésus le prévint, disant : “Que t'en semble, Simon, les rois de la terre, de qui perçoivent-ils l'impôt ou le cens ? de leurs fils ou des étrangers ?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Il répondit : “Des étrangers.” Jésus lui dit : “C'est donc que les fils sont exempts.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Toutefois, pour éviter de scandaliser ces gens-là, va à la mer, jette l'hameçon, prends le premier poisson qui montera, ouvre-lui la bouche, tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.