Mateus 17
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère et il les emmena à l'écart sur une haute montagne.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Et il se transfigura à leurs yeux ; son visage devint brillant comme le soleil, et ses vêtements blancs comme la lumière.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Et voici qu'ils virent Moïse et Elie qui s'entretenaient avec lui.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : “Seigneur, il nous est bon d'être ici. Si tu le veux, j'y dresserai trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Il parlait encore qu'une nuée lumineuse les recouvrît. Et voici qu'une voix se fit entendre de la nuée : “Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je prends mes complaisances : écoutez-le.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 A ces mots, les disciples tombèrent le visage contre terre, saisis d'une grande crainte.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Jésus s'approcha, les toucha, et leur dit : “Relevez-vous, n'ayez pas peur.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 A leur descente de la montagne, Jésus leur fit cette défense : “Ne racontez à personne cette vision, avant que le Fils de l'homme ne soit ressuscité des morts.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Les disciples lui posèrent cette question : “Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit commencer par revenir ?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Jésus répondit : “Elie doit venir remettre toute chose en état.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Néanmoins, je vous déclare qu'Elie est déjà venu, mais qu'ils ne l'ont pas reconnu, et ils lui ont fait tout ce qui leur a plu. Ainsi le Fils de l'homme aura-t-il à souffrir de leur part.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Alors les disciples comprirent qu'il voulait leur parler de Jean-Baptiste.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Ils rejoignaient la foule lorsqu'un homme vint se jeter à ses genoux, disant :
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 “Seigneur, aie pitié de mon fils. Il est lunatique et il est très mal. Il se jette fréquemment tantôt dans le feu, et tantôt dans l'eau.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Je l'ai amené à tes disciples et ils ont été incapables de le guérir.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Jésus répondit : “O génération incrédule et perverse, jusqu'à quand resterai-je avec vous ? jusqu'à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Jésus lui commanda et le démon sortit de l'enfant qui fut guéri à l'heure même.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus en particulier et dirent : “Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser ? ”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Jésus leur dit : “A cause de votre peu de foi. Je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d'ici là, elle s'y transportera, rien ne vous sera impossible.”
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 0
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Alors qu'ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit : “Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Ils vont le mettre à mort, et le troisième jour il ressuscitera.” Ce dont les disciples furent grandement affligés.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Après leur retour à Capharnaüm, les collecteurs du didrachme s'approchèrent de Pierre et lui dirent : “Ton Maître ne paie-t-il pas le didrachme ?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 “Oui”, dit-il. Lorsque Pierre rentra à la maison, Jésus le prévint, disant : “Que t'en semble, Simon, les rois de la terre, de qui perçoivent-ils l'impôt ou le cens ? de leurs fils ou des étrangers ?”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Il répondit : “Des étrangers.” Jésus lui dit : “C'est donc que les fils sont exempts.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Toutefois, pour éviter de scandaliser ces gens-là, va à la mer, jette l'hameçon, prends le premier poisson qui montera, ouvre-lui la bouche, tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.