Mateus 17

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère et il les emmena à l'écart sur une haute montagne.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Et il se transfigura à leurs yeux ; son visage devint brillant comme le soleil, et ses vêtements blancs comme la lumière.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Et voici qu'ils virent Moïse et Elie qui s'entretenaient avec lui.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : “Seigneur, il nous est bon d'être ici. Si tu le veux, j'y dresserai trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Il parlait encore qu'une nuée lumineuse les recouvrît. Et voici qu'une voix se fit entendre de la nuée : “Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je prends mes complaisances : écoutez-le.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 A ces mots, les disciples tombèrent le visage contre terre, saisis d'une grande crainte.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Jésus s'approcha, les toucha, et leur dit : “Relevez-vous, n'ayez pas peur.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 A leur descente de la montagne, Jésus leur fit cette défense : “Ne racontez à personne cette vision, avant que le Fils de l'homme ne soit ressuscité des morts.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Les disciples lui posèrent cette question : “Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit commencer par revenir ?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Jésus répondit : “Elie doit venir remettre toute chose en état.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Néanmoins, je vous déclare qu'Elie est déjà venu, mais qu'ils ne l'ont pas reconnu, et ils lui ont fait tout ce qui leur a plu. Ainsi le Fils de l'homme aura-t-il à souffrir de leur part.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Alors les disciples comprirent qu'il voulait leur parler de Jean-Baptiste.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Ils rejoignaient la foule lorsqu'un homme vint se jeter à ses genoux, disant :
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 “Seigneur, aie pitié de mon fils. Il est lunatique et il est très mal. Il se jette fréquemment tantôt dans le feu, et tantôt dans l'eau.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Je l'ai amené à tes disciples et ils ont été incapables de le guérir.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Jésus répondit : “O génération incrédule et perverse, jusqu'à quand resterai-je avec vous ? jusqu'à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Jésus lui commanda et le démon sortit de l'enfant qui fut guéri à l'heure même.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus en particulier et dirent : “Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser ? ”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Jésus leur dit : “A cause de votre peu de foi. Je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d'ici là, elle s'y transportera, rien ne vous sera impossible.”
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 0
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Alors qu'ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit : “Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Ils vont le mettre à mort, et le troisième jour il ressuscitera.” Ce dont les disciples furent grandement affligés.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Après leur retour à Capharnaüm, les collecteurs du didrachme s'approchèrent de Pierre et lui dirent : “Ton Maître ne paie-t-il pas le didrachme ?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 “Oui”, dit-il. Lorsque Pierre rentra à la maison, Jésus le prévint, disant : “Que t'en semble, Simon, les rois de la terre, de qui perçoivent-ils l'impôt ou le cens ? de leurs fils ou des étrangers ?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Il répondit : “Des étrangers.” Jésus lui dit : “C'est donc que les fils sont exempts.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Toutefois, pour éviter de scandaliser ces gens-là, va à la mer, jette l'hameçon, prends le premier poisson qui montera, ouvre-lui la bouche, tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.