Mateus 16
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 Les pharisiens et les sadducéens s'approchèrent et lui demandèrent, pour le tenter, de leur faire voir un signe du ciel.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Il leur répondit : “Le soir vous dites : il fera beau demain, car le ciel est tout rouge ;
2 Mas Jesus respondeu:
3 et le matin vous dites : il fera mauvais aujourd'hui, car le ciel est rougeâtre et chargé. Ainsi savez-vous discerner l'aspect du ciel ; mais les signes des temps, vous ne les savez point !
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 La race mauvaise et adultère réclame un signe ? Il ne lui sera pas donné d'autre signe que celui de Jonas.” Là-dessus il les quitta et s'en alla.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Arrivés à l'autre rive il se trouva que les disciples avaient oublié d'emporter des pains.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Jésus leur dit : “Attention ! prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens !”
6 Jesus disse:
7 Alors ils firent entre eux cette réflexion : “C'est parce que nous n'avons pas emporté des pains.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Jésus en ayant connaissance leur dit : “Pourquoi penser en vous-mêmes, hommes de peu de foi, que c'est parce que vous n’avez pas de pains ?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 N'avez-vous pas encore compris ? Ne vous rappelez-vous plus les cinq pains distribués à cinq mille hommes, et toutes les couffins que vous avez recueillis ?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 et les sept pains distribués à quatre mille hommes, et toutes les corbeilles que vous avez ramassées ?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Comment n'avoir pas compris qu'il n'est pas question de pains quand je vous dis : Prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens ?”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Alors, ils comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Or, Jésus s'était rendu dans la région de Césarée de Philippe, et il posa cette question à ses disciples : “Que pense-t-on qu'est le Fils de l'homme ?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Ils répondirent : “Pour les uns, c'est Jean-Baptiste, pour les autres Elie, pour les autres Jérémie ou l'un des prophètes.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Il leur dit : “Et vous, qui dites-vous que je suis ?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Simon-Pierre répondit : “Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Jésus lui répondit : “Heureux es-tu, Simon bar Jona, car ce n'est ni la chair, ni le sang qui te l'ont révélé, mais mon Père céleste.
17 Jesus afirmou:
18 Et moi, je te le déclare, tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux. Tout ce que tu lieras sur terre, sera lié au ciel, et tout ce que tu délieras sur terre sera délié au ciel.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 A partir de ce moment, Jésus-Christ commença à déclarer à ses disciples qu'il lui fallait se rendre à Jérusalem pour y beaucoup souffrir de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être mis à mort et ressusciter le troisième jour.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Alors Pierre le tirant à lui se mit à lui faire des remontrances : “A Dieu ne plaise, Seigneur ! Cela ne t'arrivera absolument pas !”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Jésus se retourna et dit à Pierre : “Va-t'en ! Arrière de moi, Satan ! tu m'es un scandale, car tu n'as pas le sens des choses de Dieu, mais uniquement celui des hommes.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Alors Jésus dit à ses disciples : “Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et qu'il me suive.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Qui veut conserver la vie sauve, la perdra ; et qui perdra sa vie à cause de moi, la retrouvera.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Que sert à l'homme de gagner l'univers entier, s’il vient à perdre son âme ? L'homme, que peut-il donner en échange de son âme ?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, escorté de ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
27 Pois o
28 Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns ici présents qui ne goûteront pas la mort qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venant dans son royaume.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.