Mateus 16

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Les pharisiens et les sadducéens s'approchèrent et lui demandèrent, pour le tenter, de leur faire voir un signe du ciel.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Il leur répondit : “Le soir vous dites : il fera beau demain, car le ciel est tout rouge ;
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 et le matin vous dites : il fera mauvais aujourd'hui, car le ciel est rougeâtre et chargé. Ainsi savez-vous discerner l'aspect du ciel ; mais les signes des temps, vous ne les savez point !
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 La race mauvaise et adultère réclame un signe ? Il ne lui sera pas donné d'autre signe que celui de Jonas.” Là-dessus il les quitta et s'en alla.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Arrivés à l'autre rive il se trouva que les disciples avaient oublié d'emporter des pains.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Jésus leur dit : “Attention ! prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens !”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Alors ils firent entre eux cette réflexion : “C'est parce que nous n'avons pas emporté des pains.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jésus en ayant connaissance leur dit : “Pourquoi penser en vous-mêmes, hommes de peu de foi, que c'est parce que vous n’avez pas de pains ?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 N'avez-vous pas encore compris ? Ne vous rappelez-vous plus les cinq pains distribués à cinq mille hommes, et toutes les couffins que vous avez recueillis ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 et les sept pains distribués à quatre mille hommes, et toutes les corbeilles que vous avez ramassées ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Comment n'avoir pas compris qu'il n'est pas question de pains quand je vous dis : Prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens ?”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Alors, ils comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Or, Jésus s'était rendu dans la région de Césarée de Philippe, et il posa cette question à ses disciples : “Que pense-t-on qu'est le Fils de l'homme ?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Ils répondirent : “Pour les uns, c'est Jean-Baptiste, pour les autres Elie, pour les autres Jérémie ou l'un des prophètes.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Il leur dit : “Et vous, qui dites-vous que je suis ?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Simon-Pierre répondit : “Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jésus lui répondit : “Heureux es-tu, Simon bar Jona, car ce n'est ni la chair, ni le sang qui te l'ont révélé, mais mon Père céleste.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Et moi, je te le déclare, tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux. Tout ce que tu lieras sur terre, sera lié au ciel, et tout ce que tu délieras sur terre sera délié au ciel.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 A partir de ce moment, Jésus-Christ commença à déclarer à ses disciples qu'il lui fallait se rendre à Jérusalem pour y beaucoup souffrir de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être mis à mort et ressusciter le troisième jour.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Alors Pierre le tirant à lui se mit à lui faire des remontrances : “A Dieu ne plaise, Seigneur ! Cela ne t'arrivera absolument pas !”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Jésus se retourna et dit à Pierre : “Va-t'en ! Arrière de moi, Satan ! tu m'es un scandale, car tu n'as pas le sens des choses de Dieu, mais uniquement celui des hommes.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Alors Jésus dit à ses disciples : “Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et qu'il me suive.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Qui veut conserver la vie sauve, la perdra ; et qui perdra sa vie à cause de moi, la retrouvera.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Que sert à l'homme de gagner l'univers entier, s’il vient à perdre son âme ? L'homme, que peut-il donner en échange de son âme ?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, escorté de ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns ici présents qui ne goûteront pas la mort qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venant dans son royaume.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.