Mateus 16

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Les pharisiens et les sadducéens s'approchèrent et lui demandèrent, pour le tenter, de leur faire voir un signe du ciel.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Il leur répondit : “Le soir vous dites : il fera beau demain, car le ciel est tout rouge ;
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 et le matin vous dites : il fera mauvais aujourd'hui, car le ciel est rougeâtre et chargé. Ainsi savez-vous discerner l'aspect du ciel ; mais les signes des temps, vous ne les savez point !
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 La race mauvaise et adultère réclame un signe ? Il ne lui sera pas donné d'autre signe que celui de Jonas.” Là-dessus il les quitta et s'en alla.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Arrivés à l'autre rive il se trouva que les disciples avaient oublié d'emporter des pains.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Jésus leur dit : “Attention ! prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens !”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Alors ils firent entre eux cette réflexion : “C'est parce que nous n'avons pas emporté des pains.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jésus en ayant connaissance leur dit : “Pourquoi penser en vous-mêmes, hommes de peu de foi, que c'est parce que vous n’avez pas de pains ?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 N'avez-vous pas encore compris ? Ne vous rappelez-vous plus les cinq pains distribués à cinq mille hommes, et toutes les couffins que vous avez recueillis ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 et les sept pains distribués à quatre mille hommes, et toutes les corbeilles que vous avez ramassées ?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Comment n'avoir pas compris qu'il n'est pas question de pains quand je vous dis : Prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens ?”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Alors, ils comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Or, Jésus s'était rendu dans la région de Césarée de Philippe, et il posa cette question à ses disciples : “Que pense-t-on qu'est le Fils de l'homme ?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Ils répondirent : “Pour les uns, c'est Jean-Baptiste, pour les autres Elie, pour les autres Jérémie ou l'un des prophètes.”
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Il leur dit : “Et vous, qui dites-vous que je suis ?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simon-Pierre répondit : “Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jésus lui répondit : “Heureux es-tu, Simon bar Jona, car ce n'est ni la chair, ni le sang qui te l'ont révélé, mais mon Père céleste.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Et moi, je te le déclare, tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux. Tout ce que tu lieras sur terre, sera lié au ciel, et tout ce que tu délieras sur terre sera délié au ciel.”
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 A partir de ce moment, Jésus-Christ commença à déclarer à ses disciples qu'il lui fallait se rendre à Jérusalem pour y beaucoup souffrir de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être mis à mort et ressusciter le troisième jour.
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Alors Pierre le tirant à lui se mit à lui faire des remontrances : “A Dieu ne plaise, Seigneur ! Cela ne t'arrivera absolument pas !”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Jésus se retourna et dit à Pierre : “Va-t'en ! Arrière de moi, Satan ! tu m'es un scandale, car tu n'as pas le sens des choses de Dieu, mais uniquement celui des hommes.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Alors Jésus dit à ses disciples : “Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et qu'il me suive.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Qui veut conserver la vie sauve, la perdra ; et qui perdra sa vie à cause de moi, la retrouvera.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Que sert à l'homme de gagner l'univers entier, s’il vient à perdre son âme ? L'homme, que peut-il donner en échange de son âme ?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, escorté de ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns ici présents qui ne goûteront pas la mort qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venant dans son royaume.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.