Mateus 14
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 et il dit à ses courtisans : “C'est Jean-Baptiste, il est ressuscité des morts et c'est pour cela que les puissances miraculeuses agissent en lui !”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Car Hérode avait fait arrêter Jean, l'avait enchaîné et jeté en prison à cause d'Hérodiade, femme de Philippe, son frère.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Car Jean lui disait : “Il ne t'est point permis de la garder.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Il aurait bien voulu le mettre à mort, mais il eut peur de la foule qui le tenait pour un prophète.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Le jour anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa en public et elle plut à Hérode
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 qui lui promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Et elle, à l'instigation de sa mère : “Donnez-moi, dit-elle, ici, sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Le roi fut contristé ; néanmoins, à cause de son serment et des convives, il commanda de la lui donner,
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 et il envoya décapiter Jean dans sa prison.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 La tête fut apportée sur un plateau et remise à la jeune fille qui la porta à sa mère.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Et les disciples vinrent prendre le corps et l'ensevelirent, puis ils allèrent annoncer la nouvelle à Jésus.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 A cette nouvelle, Jésus quitta cet endroit et s'embarqua dans la direction d'un lieu désert, à l'écart. Les foules l'ayant su le suivirent à pied. Il y en avait de diverses villes.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Quand Jésus débarqua, il vit cette grande foule, il en eut compassion et guérit ses malades.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Le soir venu, ses disciples vinrent lui dire : “Ce lieu est désert et l'heure déjà avancée. Renvoie donc les foules, pour qu'elles aillent dans les villages acheter de quoi manger.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Jésus leur dit : “Elles n'ont pas besoin d'y aller, donnez-leur vous-mêmes à manger.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ils lui répondirent : “Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Il dit : “Apportez-les moi ici.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Et il donna l'ordre de faire asseoir les foules sur l'herbe. Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la formule de bénédiction, rompit les pains et les remit aux disciples, qui les distribuèrent aux foules.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Tous en mangèrent à satiété. Et on remplit douze couffins des morceaux qui restaient.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Et ceux qui avaient mangé étaient près de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Et aussitôt il contraignit ses disciples à se rembarquer et à le devancer sur l'autre rive, pendant qu'il congédierait les foules.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Les ayant en effet renvoyées, il gravit la montagne pour prier à l'écart. Le soir était venu et il restait là tout seul.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 La barque était déjà à plusieurs stades du rivage, considérablement gênée par les vagues, car le vent était contraire.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 A la quatrième veille de la nuit, il vint à eux, marchant sur la mer.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 En le voyant marcher ainsi sur la mer, les disciples furent effrayés et dirent que c'était un fantôme, et dans leur peur ils se mirent à crier.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Aussitôt Jésus leur parla, disant : “Rassurez-vous, c'est moi, n’ayez pas peur.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Pierre lui répondit : “Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Il dit : “Viens.” Pierre sauta de la barque et il marchait sur les eaux et il allait au-devant de Jésus.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Mais ayant pris garde à la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il se mit à crier : “Seigneur, au secours ! ”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Aussitôt Jésus lui tendit la main et le saisit, en lui disant : “Homme de peu de foi, pourquoi avoir douté ?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Et ils remontèrent dans la barque et le vent cessa.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Et ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent à ses pieds, disant : “Vraiment, tu es le Fils de Dieu !”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 La traversée achevée, ils débarquèrent à Génésareth.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Les gens de l'endroit l'ayant reconnu, en avisèrent tous les environs, et on lui amena tous les malades,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 et ceux-ci le suppliaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau. Et tous ceux qui le touchaient recouvraient la santé.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.