Mateus 14

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 et il dit à ses courtisans : “C'est Jean-Baptiste, il est ressuscité des morts et c'est pour cela que les puissances miraculeuses agissent en lui !”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Car Hérode avait fait arrêter Jean, l'avait enchaîné et jeté en prison à cause d'Hérodiade, femme de Philippe, son frère.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Car Jean lui disait : “Il ne t'est point permis de la garder.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Il aurait bien voulu le mettre à mort, mais il eut peur de la foule qui le tenait pour un prophète.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Le jour anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa en public et elle plut à Hérode
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 qui lui promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Et elle, à l'instigation de sa mère : “Donnez-moi, dit-elle, ici, sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Le roi fut contristé ; néanmoins, à cause de son serment et des convives, il commanda de la lui donner,
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 et il envoya décapiter Jean dans sa prison.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 La tête fut apportée sur un plateau et remise à la jeune fille qui la porta à sa mère.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Et les disciples vinrent prendre le corps et l'ensevelirent, puis ils allèrent annoncer la nouvelle à Jésus.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 A cette nouvelle, Jésus quitta cet endroit et s'embarqua dans la direction d'un lieu désert, à l'écart. Les foules l'ayant su le suivirent à pied. Il y en avait de diverses villes.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Quand Jésus débarqua, il vit cette grande foule, il en eut compassion et guérit ses malades.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Le soir venu, ses disciples vinrent lui dire : “Ce lieu est désert et l'heure déjà avancée. Renvoie donc les foules, pour qu'elles aillent dans les villages acheter de quoi manger.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Jésus leur dit : “Elles n'ont pas besoin d'y aller, donnez-leur vous-mêmes à manger.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Ils lui répondirent : “Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Il dit : “Apportez-les moi ici.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Et il donna l'ordre de faire asseoir les foules sur l'herbe. Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la formule de bénédiction, rompit les pains et les remit aux disciples, qui les distribuèrent aux foules.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Tous en mangèrent à satiété. Et on remplit douze couffins des morceaux qui restaient.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Et ceux qui avaient mangé étaient près de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Et aussitôt il contraignit ses disciples à se rembarquer et à le devancer sur l'autre rive, pendant qu'il congédierait les foules.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Les ayant en effet renvoyées, il gravit la montagne pour prier à l'écart. Le soir était venu et il restait là tout seul.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 La barque était déjà à plusieurs stades du rivage, considérablement gênée par les vagues, car le vent était contraire.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 A la quatrième veille de la nuit, il vint à eux, marchant sur la mer.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 En le voyant marcher ainsi sur la mer, les disciples furent effrayés et dirent que c'était un fantôme, et dans leur peur ils se mirent à crier.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Aussitôt Jésus leur parla, disant : “Rassurez-vous, c'est moi, n’ayez pas peur.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Pierre lui répondit : “Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Il dit : “Viens.” Pierre sauta de la barque et il marchait sur les eaux et il allait au-devant de Jésus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Mais ayant pris garde à la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il se mit à crier : “Seigneur, au secours ! ”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Aussitôt Jésus lui tendit la main et le saisit, en lui disant : “Homme de peu de foi, pourquoi avoir douté ?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Et ils remontèrent dans la barque et le vent cessa.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Et ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent à ses pieds, disant : “Vraiment, tu es le Fils de Dieu !”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 La traversée achevée, ils débarquèrent à Génésareth.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Les gens de l'endroit l'ayant reconnu, en avisèrent tous les environs, et on lui amena tous les malades,
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 et ceux-ci le suppliaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau. Et tous ceux qui le touchaient recouvraient la santé.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.