Mateus 14

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 et il dit à ses courtisans : “C'est Jean-Baptiste, il est ressuscité des morts et c'est pour cela que les puissances miraculeuses agissent en lui !”
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Car Hérode avait fait arrêter Jean, l'avait enchaîné et jeté en prison à cause d'Hérodiade, femme de Philippe, son frère.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Car Jean lui disait : “Il ne t'est point permis de la garder.”
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Il aurait bien voulu le mettre à mort, mais il eut peur de la foule qui le tenait pour un prophète.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Le jour anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa en public et elle plut à Hérode
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 qui lui promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Et elle, à l'instigation de sa mère : “Donnez-moi, dit-elle, ici, sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Le roi fut contristé ; néanmoins, à cause de son serment et des convives, il commanda de la lui donner,
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 et il envoya décapiter Jean dans sa prison.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 La tête fut apportée sur un plateau et remise à la jeune fille qui la porta à sa mère.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Et les disciples vinrent prendre le corps et l'ensevelirent, puis ils allèrent annoncer la nouvelle à Jésus.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 A cette nouvelle, Jésus quitta cet endroit et s'embarqua dans la direction d'un lieu désert, à l'écart. Les foules l'ayant su le suivirent à pied. Il y en avait de diverses villes.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Quand Jésus débarqua, il vit cette grande foule, il en eut compassion et guérit ses malades.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Le soir venu, ses disciples vinrent lui dire : “Ce lieu est désert et l'heure déjà avancée. Renvoie donc les foules, pour qu'elles aillent dans les villages acheter de quoi manger.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Jésus leur dit : “Elles n'ont pas besoin d'y aller, donnez-leur vous-mêmes à manger.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Ils lui répondirent : “Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Il dit : “Apportez-les moi ici.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Et il donna l'ordre de faire asseoir les foules sur l'herbe. Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la formule de bénédiction, rompit les pains et les remit aux disciples, qui les distribuèrent aux foules.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Tous en mangèrent à satiété. Et on remplit douze couffins des morceaux qui restaient.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Et ceux qui avaient mangé étaient près de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Et aussitôt il contraignit ses disciples à se rembarquer et à le devancer sur l'autre rive, pendant qu'il congédierait les foules.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Les ayant en effet renvoyées, il gravit la montagne pour prier à l'écart. Le soir était venu et il restait là tout seul.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 La barque était déjà à plusieurs stades du rivage, considérablement gênée par les vagues, car le vent était contraire.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 A la quatrième veille de la nuit, il vint à eux, marchant sur la mer.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 En le voyant marcher ainsi sur la mer, les disciples furent effrayés et dirent que c'était un fantôme, et dans leur peur ils se mirent à crier.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Aussitôt Jésus leur parla, disant : “Rassurez-vous, c'est moi, n’ayez pas peur.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Pierre lui répondit : “Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux.”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Il dit : “Viens.” Pierre sauta de la barque et il marchait sur les eaux et il allait au-devant de Jésus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Mais ayant pris garde à la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il se mit à crier : “Seigneur, au secours ! ”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Aussitôt Jésus lui tendit la main et le saisit, en lui disant : “Homme de peu de foi, pourquoi avoir douté ?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Et ils remontèrent dans la barque et le vent cessa.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Et ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent à ses pieds, disant : “Vraiment, tu es le Fils de Dieu !”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 La traversée achevée, ils débarquèrent à Génésareth.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Les gens de l'endroit l'ayant reconnu, en avisèrent tous les environs, et on lui amena tous les malades,
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 et ceux-ci le suppliaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau. Et tous ceux qui le touchaient recouvraient la santé.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.