Mateus 10
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Ayant appelé ses douze disciples, il leur donna pouvoir de chasser les esprits immondes et de guérir toute maladie et toute infirmité.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Voici les noms des douze apôtres : le premier, Simon, surnommé Pierre, et André, son frère, Jacques fils de Zébédée et Jean son frère,
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Philippe et Barthélemy, Thomas et Matthieu le publicain, Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Simon le Zélote et Judas l’Iscariote, le traître.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Ces douze, Jésus les envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes : “Ne prenez pas le chemin des païens et n'entrez pas dans une ville de Samaritains.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Allez de préférence vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Allez et prêchez que le royaume des cieux est proche.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 N'ayez ni or, ni argent, ni menue monnaie à vos ceintures,
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton, car l'ouvrier a droit à son entretien.”
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 “En quelque ville ou bourgade que vous entriez, enquérez-vous d'une personne honorable, et restez-là jusqu'à votre départ.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Quand vous entrez dans la maison, souhaitez-lui la paix.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; si elle n'en est pas digne, votre paix vous reviendra.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Et si l'on ne vous reçoit pas et qu'on n’écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Je vous le déclare en vérité, il sera fait à Sodome et à Gomorrhe au jour du jugement un sort plus doux qu'à cette ville-là.”
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 “Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups : soyez prudents comme les serpents et simples comme les colombes.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Tenez-vous en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurs synagogues.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à causé de moi pour rendre témoignage devant eux et devant les païens.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Lorsque vous serez cités, ne vous mettez pas en peine de ce que vous aurez à dire : ce que vous aurez à dire vous sera suggéré à l'heure même.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 Le frère livrera à la mort son frère, et le père son enfant ; les enfants se lèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Vous serez en butte à la haine de tout le monde à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Lorsqu'on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera revenu.”
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “Le disciple n'est pas au-dessus du docteur, ni le serviteur au-dessus de son maître.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 C'est assez pour le disciple d'être traité comme le docteur, et pour le serviteur comme le maître. Si on a qualifié de Béelzéboul le maître de maison, combien plus ses domestiques.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 N'ayez donc pas peur de ces gens-là. Il n'y a rien de caché qui ne doive se révéler, rien de secret qui ne doive se connaître.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour. Ce que vous entendez à l'oreille, prêchez-le du haut des terrasses.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 N'ayez pas peur de ceux qui peuvent tuer le corps, sans avoir la puissance de tuer l'âme. Craignez plutôt celui qui peut vous faire périr corps et âme dans la géhenne.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 La paire de moineaux ne se vend-elle pas un as ? Pourtant il n'en tombe pas un seul à terre sans l'aveu de votre Père.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Quant à vous, tous les cheveux de votre tête sont comptés.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Soyez donc sans crainte : vous valez bien plus qu'une foule de moineaux.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Quiconque m'aura confessé devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père céleste.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Et quiconque m'aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père céleste.”
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 “N'allez pas croire que je sois venu apporter la paix sur terre. Je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Je suis venu séparer l'homme de son père, la fille de sa mère, la bru de sa belle-mère.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Qui ne prend pas sa croix pour me suivre n’est pas digne de moi.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Qui cherche à conserver sa vie la perdra : qui perd sa vie à cause de moi la retrouvera.”
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 “Qui vous reçoit me reçoit, et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Qui reçoit un prophète en qualité de prophète, aura la récompense du prophète ; qui reçoit un juste en qualité de juste, aura la récompense du juste.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Qui donne à boire ne serait-ce qu'une coupe d'eau fraîche à l'un de ces petits en sa qualité de disciple, je vous le déclare, celui-là ne perdra pas sa récompense.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.