Mateus 10
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs AAI
1 Ayant appelé ses douze disciples, il leur donna pouvoir de chasser les esprits immondes et de guérir toute maladie et toute infirmité.
1 Jesu ana bai’ufununayah etei 12 eaf ayuwih hina, sawow yumatah ta ta, feher yumatah ta ta, sabuw biyahimaim baiyawasih isan fair itih naatu igegewasinih.
2 Voici les noms des douze apôtres : le premier, Simon, surnommé Pierre, et André, son frère, Jacques fils de Zébédée et Jean son frère,
2 Naatu iti i bai’ufununayah nah 12 wabih, wantoro’ot i Simon wabin ta Peter tufuturan Andrew hairi, James tufuturan John hairi, orot Zebedee natunatun.
3 Philippe et Barthélemy, Thomas et Matthieu le publicain, Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée,
3 Philip, Bartholomew hairi, kabay onayan wabin Matthew i Thomas hairi, naatu Alpheus natun James i Thaddeus hairi,
4 Simon le Zélote et Judas l’Iscariote, le traître.
4 tafaram kafafarayan orot wabin Simon. Jesu ana yanuwayan orot Judas Iscariot hairi.
5 Ces douze, Jésus les envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes : “Ne prenez pas le chemin des païens et n'entrez pas dans une ville de Samaritains.
5 Orot nah 12 Jesu iyunih hititit iuwih eo, “Ufun Sabuw hai tafaramamaim men kwanan naatu Samaria sabuw hai bar hai meraramaim men kwanarun.
6 Allez de préférence vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
6 Baise kwanan Israel sabuw bobaituw na’atube hikasiy tema’am biyahimaim kwanarun kwaniyawasih.
7 Allez et prêchez que le royaume des cieux est proche.
7 Kwanan iti tur i kwanabinan, Mar ana aiwob i na iyubinaka.
8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
8 Sawusawuwih kwaniyawasih, murumurubih kwanao hinamisir, sabuw iyab biyah kokom ani’anih kwaniyawasih naatu demon kakafih kwananunih hinatit. Sawar ana baiyan en kwabaib, imih kwanabow ana baiyan en.
9 N'ayez ni or, ni argent, ni menue monnaie à vos ceintures,
9 Men kabay ta kwanab a koukut kwaniwan, naiw a kikiramaim kwanarobere auman kwananamih.
10 ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton, car l'ouvrier a droit à son entretien.”
10 Remor isan men hafoy ta kwanab, men biya baibiyon ta, a baibiyon ta, tu ta, kwanabow auman kwananamih. anayabin bowayah abis kikimin tibitin boro nakaram.
11 “En quelque ville ou bourgade que vous entriez, enquérez-vous d'une personne honorable, et restez-là jusqu'à votre départ.
11 “Kwanan bar merar kikimin o bar merar gagamin kwanarur, sabuw iyab merarayow wairafih kwananuwihih, naatu i hai baremaim kwanama, a bowabow kwanisawar imaibo kwihamiyih kwanan.
12 Quand vous entrez dans la maison, souhaitez-lui la paix.
12 Naatu bar runamih sabuw a merarayow kwanitih.
13 Si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; si elle n'en est pas digne, votre paix vous reviendra.
13 Naatu sabuw bar wanawanan tufuw ana merarayow hinabaib, basit a merarayow kwanihamiy nati baremaim nama, baise men hinabaib a tufuw ana merarayow kwanabosair kwanab maiye.
14 Et si l'on ne vous reçoit pas et qu'on n’écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds.
14 Orot babin yait a merar men nay naatu a tur men nanonowar, kwanamisir ura kwanarutatab efan nati kwanihamiy kwanan efan ta.
15 Je vous le déclare en vérité, il sera fait à Sodome et à Gomorrhe au jour du jugement un sort plus doux qu'à cette ville-là.”
15 Anababatun a tur ao’owen, baibatebat ana veya God Sodom, Gomorah sabuw boro nakabibirih, baise nati bar merar sabuw hai baimakiy i boro God tafan nayara’ah gagamin na’in hinab.
16 “Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups : soyez prudents comme les serpents et simples comme les colombes.
16 “Kwananowar, kwa i bobaituw sheep na’atube haru fairih wanawanahimaim abiyuni kwanatit kwananamih, imih kok na’atube kwanakakaf naatu mamu imak na’atube kwananutanub.
17 Tenez-vous en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurs synagogues.
17 “Mata toniwa’an sabuw isah, anayabin boro hinabuw hinafatumi kwanan kanisel nahimaim hibabatiy, naatu Kou’ay Baremaim boro hinaborabirabi.
18 Vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à causé de moi pour rendre témoignage devant eux et devant les païens.
18 Ayu wabu’umaim kwabowabow isan boro aiwob sabuw naatu gawan orot gagamih na’atube Ufun Sabuw nahimaim Tur Gewasin kurereb nowar isan boro hinarab hinataini.
19 Lorsque vous serez cités, ne vous mettez pas en peine de ce que vous aurez à dire : ce que vous aurez à dire vous sera suggéré à l'heure même.
19 Baise hinafatum hinabuw baibabatiyimih kwanan men kwaniyababan tur isan, o tur o isan, hinabibatiy ana veya’amaim tur boro imaim natit kwanao.
20 Car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
20 Anayabin nati tur i men o a notamaim tit kuo’omih, baise Tamat Anunin o iwani awa rukirir kuo.
21 Le frère livrera à la mort son frère, et le père son enfant ; les enfants se lèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
21 “Orot ain boro tain baban nao namorob, regah boro natun nifa’ifa’i baban nao namorob, na’atube kek boro hinah tamah hinifa’ifa’ih babah hinao hinamorob.
22 Vous serez en butte à la haine de tout le monde à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
22 Ayu wabu’umaim kwabowabow isan sabuw boro hinifa’ifa’i, baise orot yait nabat kikin nabowabow yomaninamaim boro yawas natita’ur.
23 Lorsqu'on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera revenu.”
23 Bar merar ta’amaim hinarukoukuw kwanabia’akir, kwanabihir kwanan bar merar ta, anababatun a tur ao’owen, Israel wanawanan bar merar etei boro men kwanabow kwanisawaribo Orot Natun namatabir maiye nanamih.
24 “Le disciple n'est pas au-dessus du docteur, ni le serviteur au-dessus de son maître.
24 “Kirum kek boro men ana bai’obaiyen orot na natabirimih, na’atube akir wairafin boro men ana orot ukwarin na natabirimih.
25 C'est assez pour le disciple d'être traité comme le docteur, et pour le serviteur comme le maître. Si on a qualifié de Béelzéboul le maître de maison, combien plus ses domestiques.
25 Baise kirum kek na kok ana bai’obaiyen orot na’atube mataramih, basit i ukwarin na rerekab na kirum gewas, na’atube akir wairafin nabow gewas ana orot ukwarin boro nayara’ah ibe namatar, baise bar matuwan orot isan Beelzebul hinarouw hinao na’at, i ana akir wairafin isah boro tur kakafin maiyow hina’uwih wabih hini’a’afiy.
26 N'ayez donc pas peur de ces gens-là. Il n'y a rien de caché qui ne doive se révéler, rien de secret qui ne doive se connaître.
26 “Baise sabuw isah men kwanabir, anayabin abisa sum wanawanan wa’iwa’irin inu’in boro hina botait nirereb, naatu sawar baibunuwenamaim ti’inu’in etei boro hinatit hinibebeyan sabuw etei hinaso’ob.
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour. Ce que vous entendez à l'oreille, prêchez-le du haut des terrasses.
27 Abisa wa’iwa’iramaim ao kwanonowar sabuw etei nahimaim kwanao hinanowar, naatu abisa akisimo ao kwanonowar, kwanayen gem tafahimaim kwanabat kwanabinan sabuw etei hinanowar.
28 N'ayez pas peur de ceux qui peuvent tuer le corps, sans avoir la puissance de tuer l'âme. Craignez plutôt celui qui peut vous faire périr corps et âme dans la géhenne.
28 Sabuw biya te’a’asabun isan men kwanabirumih, anayabin anun boro men hina’asabunimih, baise God isan i kwanabir, anayabin i boro biya naatu anun hairi’ika na’asbunuwen hinamorob.
29 La paire de moineaux ne se vend-elle pas un as ? Pourtant il n'en tombe pas un seul à terre sans l'aveu de votre Père.
29 Mamu kwikwik rou’ab hai baiyan i one toea’maim boro inatubun, baise mamu ta boro men Tamat so’oba’e namorob haw nare’emih.
30 Quant à vous, tous les cheveux de votre tête sont comptés.
30 Naatu kwa ukwarimaim arib i etei God iyab sawar.
31 Soyez donc sans crainte : vous valez bien plus qu'une foule de moineaux.
31 Imih men kwanabir, Tamat ana yabow kwa isa i ra’at men mamu kwikwik na’atube’emih.
32 Quiconque m'aura confessé devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père céleste.
32 “Orot yait sabuw etei nahimaim ayu isou eo’orereb, ayu auman boro maramaim na’atube ana sinaf Tamai nanamaim.
33 Et quiconque m'aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père céleste.”
33 Baise orot babin yait sabuw etei nahimaim ayu ekwakwahiru, ayu auman mar Tamai nanamaim boro ibo anakwahir.
34 “N'allez pas croire que je sois venu apporter la paix sur terre. Je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive.
34 “Men kwananot ayu i tufuw abai tafaramamaim anan, En. Ayu i men tufuw abai ananamih, baise kauseb abai anan.
35 Je suis venu séparer l'homme de son père, la fille de sa mère, la bru de sa belle-mère.
35 Ayu anan anayabin
36 Chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
36 Imih orot ana kamabiy anababatun i boro i taiyuwin ana rara.’
37 Qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi.
37 “Orot yait ana yabow ayu isou ikikimin naatu hinah tamah isah ebiyabow kwanekwan i men karam boro ni’ufnunu, na’atube orot yait ana yabow ayu isou ikikimin naatu i natun orot naatu babitai isah ebiyabow kwanekwan, i men karam boro ni’ufnunu.
38 Qui ne prend pas sa croix pour me suivre n’est pas digne de moi.
38 Naatu orot babin yait ana onaf men na’abar ayu nabi’ufnunu i men karam boro ayu airi ani’of.
39 Qui cherche à conserver sa vie la perdra : qui perd sa vie à cause de moi la retrouvera.”
39 Orot babin yait taiyuwin ana yawas enunuwih boro ana yawas nikasiy, baise orot babin yait ana yawas isou ebi’inuw boro natita’ur.
40 “Qui vous reçoit me reçoit, et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
40 “Orot yait kwa a merar eyiyi, ayu au merar eyiyi, naatu orot yait ayu au merar eyiyi, i orot yait ayu iyunu anan i ana merar eyiyi.
41 Qui reçoit un prophète en qualité de prophète, aura la récompense du prophète ; qui reçoit un juste en qualité de juste, aura la récompense du juste.
41 Orot babin yait dinab orot ana merar eyiyi, anayabin i dinab orot, nati orot boro dinab orot ana baiyan turin nab. Naatu orot yait, orot ana yawas mutufurin ana merar eyiy, anayabin i orot ana yawas mutufurin boro orot ana yawas mutufurin ana baiyan turin nab.
42 Qui donne à boire ne serait-ce qu'une coupe d'eau fraîche à l'un de ces petits en sa qualité de disciple, je vous le déclare, celui-là ne perdra pas sa récompense.”
42 Naatu orot babin yait kek kikimin harewawat hun itin etomatom, anayabin i ayu au bai’ufununayan, anababatun a tur ao’owen i ana baiyan boro nab.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.